Loading the content... Loading depends on your connection speed!

Ruan Quảng Tây chủ trì Trung tâm dịch thuật văn học

In: Sách

Mặc dù văn học Việt Nam đã đạt được một số thành tựu, nhưng việc quảng bá các tác phẩm ra nước ngoài của nó đã nhận được rất ít sự chú ý. Một tổ chức dịch thuật văn học quốc gia là điều cần thiết. Để đáp ứng yêu cầu này, Trung tâm dịch thuật văn học đã chính thức khai trương vào sáng 26/5.

Nhà thơ Nguyễn Quang Thiệu được Chủ tịch Hội Nhà văn Việt Nam chúc mừng. — Ông Nguyễn Quang Thiệu đưa ra một số hướng dẫn cho hoạt động của trung tâm. Làm việc với các nhà xuất bản từ khắp nơi trên thế giới để giới thiệu và quảng bá giá trị của văn học Việt Nam, vẻ đẹp và vẻ đẹp là một công việc quan trọng. Ngoài ra, việc mở rộng mối quan hệ với các tạp chí nghệ thuật và văn học trên khắp thế giới sẽ giúp giới thiệu các tác phẩm cá nhân của các nhà văn Việt Nam. Bạn cũng cần tạo một trang web tiếng Anh để xuất bản văn học quốc gia. Ông Thiệu cho biết, trang web này sẽ được ra mắt vào năm 2015. Với tư cách cá nhân, Nguyễn Quang Thiệu sẽ tăng cường tổ chức trao đổi giữa Hội Nhà văn để tạo điều kiện cho công việc này (Nguyễn Quang Thiệu hiện là thư ký). Thủ tướng của Hội Nhà văn châu Á và châu Phi.

Để quảng bá văn học Việt Nam trên khắp thế giới, Trung tâm dịch thuật văn học sẽ hoạt động theo một cấu trúc trong đó các tác phẩm tiếng Việt được dịch sang 70% các ngôn ngữ khác. 30% người dịch văn học thế giới sang tiếng Việt. Hiện tại, trung tâm không có thu nhập hoặc bảng lương của người tham gia. Cán bộ tham gia trung tâm đều là những dịch giả xuất sắc, thành thạo ngoại ngữ và đam mê văn học Việt Nam. Ông Hữu Thịnh, Chủ tịch Hội Nhà văn Việt Nam, cho biết điều này trước khi công bố chính thức. , Trung tâm đã bắt đầu hoạt động thử nghiệm từ năm 2012. Trong hai năm qua, dịch giả Thúy Toàn, trung tâm và tổ chức đã hợp tác với Tổ chức trao đổi văn học Việt-Nga để giới thiệu tác phẩm “Con bướm thần tiên”. Nga, và đã dịch 9 cuốn sách văn học Nga với độc giả Việt Nam.

Theo Phong Diệp, người đã sang Pháp giới thiệu văn học Việt Nam, văn học Việt Nam hiện ít được biết đến. . Cô nói: “Tôi đã đi đến một số hiệu sách của Pháp và chỉ có những cuốn sách của Le Roux và Du Ang.” Việt Nam đã đổi mới trong 30 năm và phải giới thiệu những nhà văn trẻ có tiếng nói trong đời sống xã hội đương đại. Do đó, ngoài đội ngũ dịch thuật có kinh nghiệm, Trung tâm dịch thuật văn học còn phải kết nối với một nhóm bạn trẻ thành thạo ngoại ngữ và yêu thích văn học Việt Nam.

By: admin
Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

CommentName required Email required Website

Back to top