Loading the content... Loading depends on your connection speed!

Quỹ Xúc tiến Văn học Việt Nam và Nga gặp gỡ phiên dịch

In: Sách

Duong Tu Thanh

– Dù trời mưa, nữ phiên dịch viên người Nga đang sống tại Hà Nội vẫn nhiệt tình tham gia. Tất cả đều bày tỏ sự vui mừng và cân nhắc việc thành lập Quỹ Xúc tiến Văn học Việt Nam-Văn học Nga để khuyến khích nhóm dịch tiếng Nga.

Theo quyết định của ban giám đốc. Phiên dịch tiếng Việt Thúy Toàn sẽ làm giám đốc cơ sở, còn hai phó giám đốc sẽ là dịch giả Lê Đức Mẫn và Thụy Anh. Ban cố vấn của cơ sở có sự tham gia của Giáo sư PGS.TS Phạm Vĩnh Cư, nhà thơ Bằng Việt, nhà phiên dịch Đoàn Tử Huyến, Vũ Thế Khôi, Từ Thị Loan.

Dịch giả Thúy Toàn tham gia thành lập.

Quỳnh Hương, một dịch giả hiện đang làm việc cho Thông tấn xã Việt Nam, người đã gắn bó với công việc dịch thuật hơn 25 năm, cho biết: “Đúng là như vậy. Sau sự im lặng đáng tiếc, điều này là điềm lành cho dịch tiếng Nga. Tôi mong rằng với những hỗ trợ thiết thực, Việt Nam sẽ có một đội ngũ dịch thuật chuyên nghiệp. ” Đoàn Mai Linh, dịch giả hiện đang giảng dạy tại Khoa Sau đại học Trường Đại học Ngoại giao, từng du học Nga và làm việc tại Đại sứ quán Nga tại Việt Nam. Ông nói: “Việt Nam đang thiếu việc làm, các tác phẩm văn học được dịch và xuất bản bằng tiếng Nga, mong muốn được giới thiệu tác phẩm của các bạn. Chúng tôi mong rằng Chính phủ hai nước sẽ có nhiều hoạt động hỗ trợ việc này trong thời gian tới. Trong các ý kiến ​​tại buổi làm việc có Một số dịch giả băn khoăn về yếu tố thị trường dịch thuật và cách thu hút độc giả để phát triển bền vững, để đạt được yếu tố này rất cần sự quan tâm của ban cố vấn, Lekoy cho rằng nếu chỉ trông chờ vào nhà nước và các tổ chức chính thức thì còn nhiều khó khăn, mong những ai yêu mến nước Nga Những người làm văn học có thể cùng nhau xây dựng quỹ, sau khi quỹ được thành lập, bản thân dịch giả Vũ Khôi cũng đã quyên góp 5 triệu đồng Việt Nam, lúc đầu anh kêu gọi các cựu sinh viên của mình quyên góp cho quỹ. “Theo tôi, ảnh hưởng của tiếng Nga và văn học Nga Tiếp theo, tôi ở đây để đảm bảo với bạn rằng từ bây giờ, 10% tiền bản quyền sẽ được khấu trừ cho bất kỳ cuốn sách nào được dịch bằng tiếng Nga. Những đóng góp này sẽ được quyên góp cho quỹ. “Phát biểu. – – Trợ lý Giáo sư Phạm Văn P đã triệu tập sinh nhật dịch giả người Nga Marianne Tkachev (sinh nhật lần thứ 80 của Hội Nhà văn Việt Nam) với tư cách là một người bạn thân tại buổi gặp mặt. Các nước / khu vực xã hội chủ nghĩa đã có những đóng góp to lớn trong việc quảng bá văn học Việt Nam, đưa văn học Việt Nam đến các nước Đông Âu, Giáo sư Phạm Vĩnh Cư cho biết: “Marian Tkachev cam kết dịch văn học Việt Nam và là một điển hình tốt cho ngành dịch thuật Việt Nam. “Về tầm quan trọng của việc thành lập quỹ, ông Cử cho biết ngoài việc chuyển ngữ Vũ Thế Khôi đã hơn một lần ấp ủ việc thành lập quỹ, nhưng gặp rất nhiều khó khăn, nhất là sự sáng tạo của con người nên công việc thất bại. Vì vậy, nhà văn Việt Nam Với sự hỗ trợ của hiệp hội và các tổ chức nổi tiếng khác, việc chính thức ra mắt quỹ sẽ tạo điều kiện thuận lợi cho hành động này. – Tại buổi gặp mặt, dịch giả Thúy Toàn cũng đã thông báo về những công việc đang triển khai của quỹ Giới thiệu bản dịch tiếng Nga để dịch một số tác phẩm văn học Việt Nam như tiểu thuyết “Nàng tiên bướm mơ” của nhà văn Khải Hưng, “Cơn mưa mùa hạ” của nhà văn Ma Văn Kháng, “Mẹ Ngàn” của nhà văn Nguyễn Xuân Khánh và Tuyển tập dĩ vãng 20 năm truyện ngắn và thơ Việt Nam Ngày 24/7, cơ sở cũng sẽ trưng bày bản dịch tiếng Nga cuốn “Nhật ký cây đèn thần” của các dịch giả hai nước tại Trung tâm Khoa học và Văn hóa Nga. Tác giả Vũ Lê Khôi đã được Nhập viện nhưng vẫn trốn bác sĩ dự họp.

Theo dịch giả Thúy Toàn, quỹ “sẽ hình thành, đào tạo hoặc cải tổ đội ngũ dịch thuật chuyên nghiệp. “Bận công việc và yêu nghề” sẽ đặc biệt hỗ trợ một số dịch giả trẻ Việt Nam sang Nga du học hoặc tham gia các khóa dịch thuật ngắn hạn. TS, dịch giả Thùy Anh cho biết, nhiều dịch giả từ các nơi khác không về dự được và họ cũng đã liên hệ, bày tỏ mong muốn được khởi công. Bà cho biết: “IMF cũng sẽ thiết lập các tiêu chuẩn lựa chọn tác phẩm dịch và tiêu chuẩn cho các tác phẩm được hỗ trợ để đảm bảo tính công bằng, đồng thời sẽ giám sát khách quan và hỗ trợ các yêu cầu thúc đẩy quảng bá văn học giữa hai bên. Sớm nhất là vào ngày 11/5. Trụ sở của Hội, Quỹ Xúc tiến Văn học Việt – Nga được ra mắt cùng thời điểm với lễ kỷ niệm 80 năm thành lập.Nhà văn và dịch giả người Nga Marian Tkachev (Marian Tkachev, ngày 28 tháng 5 năm 1932). Cơ sở là một Chi hội của Hội Nhà văn Việt Nam, nhằm kết nối, tham gia sáng tác và tổ chức các hoạt động dịch thuật, giới thiệu tác phẩm văn học giữa hai nước, thực hiện các hoạt động giao lưu văn học và vun đắp đội ngũ. Dịch tiếng Nga… nhằm hỗ trợ tích cực cho việc quảng bá văn học hai nước. Trụ sở chính của quỹ sẽ được đặt tại Tạp chí văn học nước ngoài – Hội Nhà văn Việt Nam, Nguyễn Đình Cẩn, số 9, Hà Nội.

By: admin
Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

CommentName required Email required Website

Back to top