Loading the content... Loading depends on your connection speed!

Elif Batuman và những kiệt tác văn học Nga

In: Sách

Thanh Huyền

Chủ nhân: Những cuộc phiêu lưu của Sách Nga và Người đọc sách – Cuốn sách của Batuman được các tờ báo lớn của Mỹ như New York Times và Los Angeles Times khen ngợi ngay sau khi xuất bản. Là con gái của một cặp vợ chồng người Thổ Nhĩ Kỳ nhập cư vào Hoa Kỳ. Batuman tốt nghiệp Đại học Harvard và hiện đang giảng dạy tại Khoa Văn học So sánh tại Đại học Stanford.

Tác giả Elif Batuman .—— Tại sao bạn chọn học văn học Nga?

– Tôi nghĩ rằng đó là văn học đã giành được sự ưu ái của thế giới. Khi đến thăm bà ngoại, tôi đã đọc Anna Karenina lần đầu tiên ở Ankara, Thổ Nhĩ Kỳ. Ngôi nhà của ông có đầy sách văn học Nga. Đồng thời, đối với tôi, khi trưởng thành trong Chiến tranh Lạnh, Nga là một vùng đất bí ẩn. Tôi cũng thấy rằng đất nước này ít nhiều trông giống Thổ Nhĩ Kỳ. Không quốc gia nào là hoàn toàn thuộc châu Âu, cũng không phải là hoàn toàn thuộc châu Á. Mọi thứ về Nga là một bí mật đối với tôi. Có một điều lớn. Mặc dù Nga là một quốc gia hùng mạnh như Hoa Kỳ, nhưng về mọi mặt, Nga dường như đối lập với Hoa Kỳ. Nga là một đất nước huyền bí và lãng mạn nên luôn có sức hấp dẫn kỳ lạ.

– Bạn đã bao giờ so sánh và phân tích văn học Nga và Thổ Nhĩ Kỳ chưa?

– Tôi đang đọc một tài liệu rất thú vị về Đức Quốc xã Hikmet, Vladimir Mayakovsky và mối quan hệ của họ. Một vài năm trước, Orhan Pamuk cũng đã có một bài giảng tại Đại học Stanford. Ông đã đưa ra những ý kiến ​​hay về văn học Nga, văn học Thổ Nhĩ Kỳ, và quan hệ Đông – Tây. Tôi vẫn nhớ đã đọc Çalıkuşu của tác giả Thổ Nhĩ Kỳ Reşat Nuri Güntekin. Cuốn sách này làm tôi nhớ đến Maxim Gorky.

Cuốn sách của Elif Batuman đã thu hút sự chú ý rộng rãi ở Hoa Kỳ. Orhan Pamuk rồi. Bạn đánh giá thế nào về văn học Thổ Nhĩ Kỳ hiện nay?

– Khi tôi ở Istanbul, tôi nhận ra rằng hiệu sách đầy sách văn học dân tộc của các nhà văn Thổ Nhĩ Kỳ. Tôi nghĩ, nhờ Orhan Pamuk, tôi đã viết một bài báo điện tửe; Trở thành một nghề được công nhận ở Thổ Nhĩ Kỳ. Ông đã giành được danh tiếng ở Thổ Nhĩ Kỳ với giải Nobel Văn học. Ngày nay, văn học Thổ Nhĩ Kỳ rất đa dạng và hấp dẫn.

– Bạn thường đọc những tác giả Thổ Nhĩ Kỳ nào?

– Tôi đã đọc Hikmet của Đức Quốc xã. Thật ra, tôi không thích tiểu thuyết của Pamuk lắm, nhưng tôi rất tôn trọng tác phẩm của anh ấy với tư cách là một nhà văn. Sau khi nghe anh ấy nói về công việc của mình, tôi đã đánh giá nó cao hơn trước rất nhiều. Tôi thấy những gì bạn nói thực sự hữu ích, thú vị và trung thực.

– Là một người đa ngôn ngữ, bạn nghĩ gì về kế hoạch được viết bằng tiếng Thổ Nhĩ Kỳ?

– Tôi luôn ghen tị với những người đa ngôn ngữ. Tôi chưa thể viết bằng tiếng Thổ Nhĩ Kỳ. Tôi chưa bao giờ học ở Thổ Nhĩ Kỳ, nhưng tôi thích viết bằng ngôn ngữ thứ hai. Hãy lấy nhà văn Nabokov làm ví dụ. Ban đầu, ông viết bằng tiếng Nga. Sau đó, anh ta phàn nàn về việc phải từ bỏ ngôn ngữ mẹ đẻ của mình. Nhưng khi anh ấy viết bằng tiếng Anh, anh ấy thông minh hơn, thú vị hơn và sáng tạo hơn so với khi anh ấy viết bằng tiếng Nga. Không thể tin được. Các nhà văn như Samuel Beckett và Milan Kundera cũng viết bằng tiếng Pháp – đây không phải là ngôn ngữ mẹ đẻ của họ. Đối với những nhà văn sử dụng ngôn ngữ, viết bằng ngôn ngữ thứ hai là một thử thách thú vị.

By: admin
Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

CommentName required Email required Website

Back to top