Loading the content... Loading depends on your connection speed!

Diễn đàn Ba châu kỷ niệm văn học châu Á và Mỹ Latinh

In: Sách

Hồ Anh Thái

– Cổng bán đảo

Tuyết tan, bầu trời khô ráo, thời tiết dễ chịu và nhiệt độ thường dao động trong khoảng từ 5 đến 15 độ C. Hoa anh đào và hoa mai, hoa mận khắp núi. Giáo sư Jin Jae-yong, một trong những người tổ chức Diễn đàn Văn học San Châu, đã đưa ra lời giải thích cho tất cả các nhà văn tham gia trước. Tại sao nhà tổ chức chọn thời điểm này? Bởi vì trong dịp này, hoa anh đào đang nở rộ. Tại sao chọn Incheon? Vì là thành phố cảng lớn nhất trên Bán đảo Triều Tiên và là cửa ngõ của phương Tây, nên Busan cũng là một cảng lớn, nhưng chủ yếu giao dịch với Nhật Bản. Nói cách khác, kể từ khi thành lập cảng biển vào năm 1883, Incheon luôn là nơi mở ra một nền văn minh mới, và nó là cửa ngõ để phương Tây xâm chiếm Bán đảo Triều Tiên.

Quỹ phát triển văn hóa và nghệ thuật Incheon đã tài trợ cho ba lục địa châu Á, châu Phi và châu Mỹ Latinh (viết tắt là châu Á, châu Phi, châu Mỹ Latinh, AALA). Có lẽ không có gì rõ ràng hơn thông điệp được gửi vào ngày cuối cùng: ‘`Diễn đàn văn học ở ba châu lục là nơi để chia sẻ và tôn trọng văn hóa xã hội và các giá trị văn học mà không cần dùng đến nó. Các trung tâm lớn của Bắc Đại Tây Dương nổi bật như là trung gian. Không loại bỏ các trung tâm lớn này, chúng tôi tin rằng đối thoại nâng cao giữa Châu Á, Châu Phi và Châu Mỹ Latinh sẽ trở thành nền tảng cho các tiêu chuẩn mới và các khái niệm mới. Lịch sử của chúng tôi, truyền thống ngôn ngữ của chúng tôi, cuộc đấu tranh của chúng tôi và những khát vọng chung của chúng tôi đều cần được lắng nghe và công nhận. Do đó, tôi hy vọng rằng công việc của chúng tôi ở đây có thể đáp ứng các yêu cầu và để lại một di sản lâu dài cho thế giới. “

— Vì vậy, đây là nơi tôn trọng các giá trị văn hóa. Và văn học từ các quốc gia / khu vực bên ngoài Châu Âu và Châu Mỹ – các lực lượng thực dân bảo vệ Trung Âu tập trung vào Châu Âu, nơi từng thống trị hầu hết các phần của trái đất.# 7871; Trở thành thuộc địa trên ba lục địa khác và trở thành người tự xưng. Sự lựa chọn địa điểm cho hội nghị là Incheon, nơi từng là cửa ngõ của phương Tây. Nó có một ý nghĩa quan trọng như vậy.

Các thành viên sáng lập của Diễn đàn Văn học Ba Châu giữ dấu vân tay của họ cho an toàn. Từ đỉnh của khách sạn Port Park, người viết có thể nhìn thấy toàn bộ cảng nhỏ và đảo Walmi trên cảng. Một giáo viên lịch sử giải thích: Wol là mặt trăng và Mi là đuôi, vì vậy Wolmi là Đảo Nguyệt Vi. Nó nhỏ, nhưng hòn đảo đã nổi tiếng trong Chiến tranh Triều Tiên. Trong sáu mươi năm qua, đảo Woolmi bây giờ vừa đẹp vừa yên bình, với những bông hoa anh đào màu hồng bao phủ tất cả các ngôi nhà trong thị trấn.

Có một chi tiết thú vị về vị trí của tổ. Chức năng diễn đàn. Đây là trung tâm văn hóa của Incheon. Trong cuộc xâm lược của Nhật Bản, nó là một nhà kho với những bức tường gạch đỏ và một mái nhà cao nhất. Bên trong bức tường gạch nhọn này, nội thất đã được tân trang lại và biến thành một phòng triển lãm, một phòng cách âm, được trang bị đầy đủ thiết bị để biểu diễn nghệ thuật và một phòng dịch nghĩa đen. Bên ngoài, khu vực nhà kho với những bức tường gạch đơn giản chứa đầy nghệ thuật và kiến ​​trúc đương đại. Ở các nước đang phát triển, sự đơn giản này được coi là nghèo nàn, và nếu có cơ hội thay đổi cuộc sống, mọi người sẽ ngay lập tức phá hủy nó để xây dựng các tòa nhà cao tầng. Có lẽ ở một mức độ nhất định, mọi người đánh giá cao vẻ đẹp của sự đơn giản và đơn giản.

Diễn đàn đã thảo luận ba chủ đề trong ba hội thảo:

– Tiếng Anh của các nhà văn ngoài phương Tây,

– Đế chế, phi thực dân hóa, chủ nghĩa hiện đại và nhập cư,

– Thế giới Văn học vượt qua tinh thần chinh phục đại lục.

Nhiều nhà văn, nhà phê bình văn học và trí thức Hàn Quốc và nước ngoài trao đổi chi tiết. Trong ba ngày của cuộc họp, những vấn đề này đã được nêu ra và các cuộc thảo luận sôi nổi đã được tổ chức.

Tôi đã tham gia vào bài viết “Di sản của chủ nghĩa thực dân ở thuộc địa”.Bởi vì người Việt Nam bây giờ rất thân thiện với tất cả người nước ngoài đã chia buồn, cho dù đó là Pháp, Hoa Kỳ hay các quốc gia khác. Phật giáo là hòa bình và khoan dung. Liệu nghề y có tin rằng thù hận có thể mang lại bệnh tật? Hay dễ quên, dễ tha thứ, và thực dụng? “Đôi khi, người lạ dễ dàng định cư giữa các gia tộc và cộng đồng. Đây phải là một trong những điều người nước ngoài ở lại thuộc địa và trên chiến trường. Trường học của họ.”

Một nhà phê bình văn học Hàn Quốc, hiện là giáo viên ở Chicago, tên là Kyeong Hee Choi (Kyeong Hee Choi), nói với tôi: Cô ấy đã đến Nhật Bản và đến thăm nhà của một người bạn Nhật Bản. Ngay khi chủ cửa hàng mở cửa, điều đầu tiên anh nói với khách hàng là: Tôi xin lỗi vì những gì người Nhật đã làm ở Hàn Quốc sau chiến tranh. Trước sự ngạc nhiên của cô, người Nhật chỉ mới năm mươi tuổi sau chiến tranh. Họ biết cách giữ ký ức của cộng đồng và duy trì thái độ trung thực và công bằng. Sau đó, cô nói với tôi: Bây giờ tôi muốn nói với bạn rằng người Hàn Quốc đã làm gần như tương tự trong Chiến tranh Việt Nam.

— Đợi một lát, cô tiếp tục nói rằng cô rất quan tâm đến Hội Nhà văn trẻ Hàn Quốc để khám phá Việt Nam. Họ cởi mở và cởi mở, mong muốn tìm hiểu lý do tại sao Hàn Quốc không thành công ở Việt Nam. Đây là một câu hỏi về thống nhất quốc gia.

Đây là diễn đàn đầu tiên. Những người tham gia đồng ý tổ chức diễn đàn như một sự kiện thường niên. Các nhà văn cao cấp của Hàn Quốc và mười nhà văn nước ngoài được công nhận là thành viên sáng lập của Mạng lưới nhà văn ba lục địa (thành viên sáng lập Mạng lưới nhà văn AALA của Mỹ), bao gồm Fakhri Saleh (Palestine), Idelber Avelar (Brazil), Liu Zhenyun (Trung Quốc), Harry Zhen Nigeria), Makarand R. Paranjape (Ấn Độ), Hồ Anh Thai (Việt Nam), Sindiwe Magona (Nam Phi), Kyeong Hee Choi (Hàn Quốc), Francisco Sionil Jose (Philippines), Salwa Bakr (Ai Cập). Thành viên sáng lập thực hiện thủ tục đăng ký dấu tay phải trên khuôn, và sau đó# 7845; Độ linh hoạt tốt, là vòng tròn màu vàng trên khung gỗ truyền thống của Hàn Quốc.

Một nhà văn Trung Quốc nghe nói rằng cuốn sách này đã bán được 500.000 bản tại Trung Quốc. Ông nói với tôi rằng cuốn sách của bà cũng được dịch sang tiếng Việt. Tên ông là Liu Zhenyun. Sau khi nghe rằng những cái tên như vậy đã được dịch sang các chữ cái Latinh, họ không biết đó là ai. Tôi muốn một dịch giả giải thích bằng tiếng Anh:

Liu = Save (đồng nghĩa với “lưu”), EDIREarthquake = Earthquake (đám mây) (đám mây) Đập đi một suy luận: đám mây có nghĩa là quạt, động đất có nghĩa là Trần. Ồ, hóa ra là Liu Zhenyun. Ông nổi tiếng ở Việt Nam với tiểu thuyết điện thoại di động. Suy luận này đã mang tất cả chúng ta đến bàn một cách vui vẻ. Bạn bè từ các quốc gia khác đã rất ngạc nhiên khi thấy rằng người Việt Nam không thể đọc tiếng Trung Quốc như mong đợi.

Tại diễn đàn, mọi người chọn xuất bản ba cuốn tiểu thuyết ở ba châu lục. Khi cuốn sách ra mắt, các tác giả Nigeria và Cuba không thể tiếp cận được vì họ bị mắc kẹt ở châu Âu. Máy bay quá cảnh châu Âu không thể bay, và núi lửa của Iceland luôn che kín bầu trời. Một năm trước, chỉ có chương trình tiểu thuyết “Vợ tôi ở trên đảo” được lên kế hoạch thực hiện.

Chúng tôi rất thân thiết

Nhà tổ chức đã mời nhà văn Kong Shanyu giới thiệu “Người phụ nữ trên đảo” (bản dịch của Cui Cai Na). Nhà phê bình văn học Ko Phường Cheol (Ko Phường Cheol.)

Nhà văn Kong Seon Ok (Kong Seon Ok) được biết đến là nhà văn nữ giỏi nhất Hàn Quốc, và hiện cô rất tích cực trong lĩnh vực văn học. Đây là một cách thông minh để tổ chức các nhà tổ chức. Để giới thiệu một nhà văn từ xa, mời một nhà văn nổi tiếng địa phương sẽ thu hút công chúng. Kong Seon Ok (Kong Seon Ok) đề xuất “Người phụ nữ trên đảo: Đây là một tiểu thuyết của Văn học Việt Nam sau chiến tranh”, nhân vật trung tâm là một phụ nữ trong một công ty khai thác gỗ trên một hòn đảo trống. Đây là những tình nguyện viên trẻ đã chiến đấu với Hoa Kỳ sau chiến tranh, và toàn bộ bộ phận chịu trách nhiệm thành lập SFE. Mùa xuân và mùa thu & # 273; Vâng, bây giờ họ là phụ nữ trung niên, không muốn có chồng, nhưng khao khát có con. Kong Shanyu nói rằng cô ấy đã đọc cuốn sách này một ngày, đó là một cuốn sách về tình trạng độc đáo và cảm động của phụ nữ, một câu chuyện đẹp và vẻ đẹp của núi và biển. Khuyến khích tại thời điểm này cũng là một cách để làm ấm bầu không khí.

Tác giả He Antai đã ký một cuốn sách cho độc giả Hàn Quốc.

– Bắt đầu thu hút khán giả. Trước khi hỏi bất kỳ suy nghĩ hoặc câu hỏi, mọi người nên đứng lên và giới thiệu bản thân. Một giáo sư nghiên cứu lịch sử Việt Nam cho biết, cuốn sách này được viết vào năm 1985, cùng thời điểm Việt Nam sửa đổi luật, dự luật cho phép phụ nữ sinh con ngoài giá thú. Trước đây, điều này là bất hợp pháp và có thể bị định kiến ​​và trừng phạt vì các nhân vật trong câu chuyện. Không khí trước khi đổi mới vẫn rất trưởng thành, và cuốn sách được xuất bản lần này thực sự rất can đảm.

Rất nhiều câu hỏi được đặt ra. Đôi khi tác giả trả lời, đôi khi hai nhà văn Hàn Quốc ngồi trên diễn đàn để trả lời. Đôi khi khán giả sẽ trả lời hoặc trò chuyện. Cuốn sách này mô tả nhiều hình ảnh về bóng tối và ánh sáng của xã hội từ chiến tranh đến hòa bình. Phụ nữ đã chiến đấu trong nhiều trận chiến. Sau chiến tranh, tinh thần của chiến binh vẫn có thể để lại dấu ấn trong cuộc sống hàng ngày, bởi vì những người phụ nữ trong tiểu thuyết phản đối mạnh mẽ sự độc đoán của ông chủ cận thị. Các vấn đề xã hội khá phức tạp, chẳng hạn như mất phương hướng, một phần của thế hệ trẻ dao động không chắc chắn và xung đột giữa các thế hệ. Cuốn sách cũng đặt ra vấn đề rằng những ham muốn và ham muốn của con người cần được tôn trọng, trong khi những điều chỉnh nên được thực hiện để làm cho cơ thể và tâm trí thực sự tự do.

Giáo sư Byung Wook nói: Xin lưu ý rằng tác giả của ông đã viết cuốn sách này khi ông 25 tuổi. Thông thường, các nhà văn trẻ mới làm quen với thủ công mỹ nghệ thường viết truyện vào tác phẩm của mình mà không vượt qua chính mình. Điều này có liên quan đến sự cố IGRave; Mặt khác, nhà văn coi trí tưởng tượng là một phương tiện thiết yếu. Nhà phê bình Ko Young Jik đã chỉ ra cấu trúc của tác phẩm. Tiểu thuyết không sử dụng cấu trúc thời gian từ nhỏ đến lớn. Sử dụng bộ nhớ, chiến lược truy xuất và cùng tồn tại để phân đoạn và lớp cấu trúc, xen kẽ giữa quá khứ và hiện tại. Mọi người cũng nói về chất lượng dịch thuật. Trong phần đầu tiên, ngôn ngữ không phải là tiếng Hàn, nhưng nó rất phổ biến. Nếu bạn chỉnh sửa nó cẩn thận hơn, hiệu ứng dịch sẽ tốt hơn. Trong mọi trường hợp, đây là một dấu hiệu tốt, vì cuối cùng một nhóm người trực tiếp dịch tác phẩm văn học từ tiếng Việt sang tiếng Hàn.

– Chương trình kết thúc lúc 12 giờ, nhưng khán giả cũng xếp hàng thêm 40 phút nữa. Để có được chữ ký của tác giả. Học sinh nhỏ có nhiều mặt. Ngay trước khi bắt đầu, nhà tổ chức đã nhận được một cuộc gọi từ một người lạ yêu cầu trì hoãn 30 phút. Một đoàn gồm hơn 30 sinh viên khởi hành từ Iksan Town và đi xe buýt ba giờ. Cả phòng, xin chờ. Họ đến, ngay cả khi họ đang mua sách, xếp hàng để ký và bỏ qua tác giả, họ đã thêm những ý tưởng trẻ trung và một sự rung cảm. Ở châu Âu và châu Mỹ, cuốn sách bạn vừa mua chỉ có chữ ký của tác giả. Chỉ cần ký tên hoặc viết lời chúc nhãn khác, chẳng hạn như “lời chúc tốt nhất”, “lời chào”. Nhưng người Hàn Quốc muốn tác giả viết tên người mua. Ví dụ “Chúc may mắn cho Quan Heji”. Họ đã viết tên của họ trên một tờ giấy và cho phép tác giả sao chép nó lên trang album.

Nhiều người bạn nói rằng họ sẽ đến Việt Nam để xem người Hàn Quốc được yêu mến như thế nào. Mọi người nói rằng chúng tôi đã ở quá gần và chuyến bay chỉ mất bốn giờ.

By: admin
Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

CommentName required Email required Website

Back to top