Loading the content... Loading depends on your connection speed!

Con đường của văn học Việt Nam đi nước ngoài

In: Sách

Hồ Anh Thái

Đại diện văn học-Cầu

Điều đầu tiên cần làm với văn học Việt Nam là tìm nhà xuất bản. Vậy thực tế của các nhà xuất bản nước ngoài là gì?

Để trả lời câu hỏi này, trước tiên chúng ta hãy xem bản dịch sách tiếng Việt ở nước ngoài trong vài thập kỷ qua. – Đầu những năm 1990, một số nhà xuất bản châu Âu và châu Mỹ bắt đầu có được thông tin, một phần nhờ các hãng thông tấn nước ngoài thường trú tại Việt Nam và bắt đầu dịch sách của các tác giả Việt Nam. Ngoài việc thu thập truyện ngắn hoặc thơ của nhiều nhà văn, cho đến nay, hầu hết các cuốn sách được dịch đều tập trung vào khoảng 10 nhà văn và nhà thơ nổi tiếng.

Nhiều tác phẩm của Việt Nam có thể mang đến Giới thiệu cho người lạ mà không chiếm thời gian của độc giả. Đó là rào cản ngôn ngữ cản trở quá trình này. Các nhà xuất bản châu Âu và Mỹ thường tập trung vào các tác giả tiềm năng. Họ biết rằng những con gà này chắc chắn sẽ đẻ trứng vàng – được viết bởi các tác giả nổi tiếng và những cuốn sách hay. Ngoài ra, các nhà xuất bản có khả năng nhạy cảm để đối phó với các tác giả mới nhưng có lợi nhuận. Nếu cần thiết, các nhà xuất bản sẽ không đứng yên, mà sẽ đến các thành phố và tiểu bang xa xôi để liên hệ với các tác giả và giành được hợp đồng. Danh tiếng của các nhà xuất bản và biên tập viên bắt nguồn từ tiếp xúc năng động một lần này. Mặc dù trong một số trường hợp, mọi người sẽ vấp phải các tác phẩm có lợi nhuận cao của các bản thảo hiện tại, nói chung, các nhà xuất bản không quan tâm đến các tác phẩm được gửi tích cực. Tác giả chưa biết nên gửi bản thảo qua đường bưu điện hoặc email. Im lặng vĩnh viễn hoặc im lặng sẽ gửi cho bạn một tin nhắn: Xin lỗi, chúng tôi không chấp nhận bản thảo của các tác giả.

Tiếp theo, tác giả phải gửi bản thảo cho ai. Người gửi là ai?

Bạn phải có một đại diện văn học gần bạny: Nhà văn, nhà phê bình văn học, giáo sư văn học nổi tiếng – biết rõ bạn và đánh giá cao công việc của bạn. Những người này sẽ đóng vai trò là đại lý văn học cho bạn và giới thiệu và đàm phán trực tiếp với các nhà xuất bản. Trong 20 năm qua, hầu hết các nhà văn Việt Nam đã dịch sách tiếng Việt đều có những đại diện văn học như vậy, dù là chính thức hay không chính thức.

Đường đến nhà xuất bản thường là đi đến một nơi không xác định. Người nói đây là một người bạn của Seattle ở Tây Bắc Hoa Kỳ. Ông là một luật sư đã nghỉ hưu và cũng viết trong thời gian rảnh rỗi. Bạn bè của cô cũng tập hợp trong một câu lạc bộ viết. Chúng chứa đầy những cuốn sách, như “Cẩm nang viết truyện ngắn”, “Cách viết tiểu thuyết”, “Cách in bản thảo” … và thậm chí một số tên ghê tởm: một số nhà văn đáng chết. Đói (vì anh không biết gửi bản thảo). Bằng cách nhìn vào tên của các hướng dẫn này, chúng ta cũng có thể tưởng tượng một phần rằng Châu Âu và Hoa Kỳ có xu hướng kỹ thuật hóa văn học. Bất kỳ chính có thể xây dựng công thức và quy trình. Mọi người sẽ không nhầm lẫn văn học (“Tôi viết vì các vị thần mượn tay tôi”). Bạn tôi đã đọc nhiều cuốn sách như vậy, nhưng con đường đến với các nhà xuất bản vẫn còn nhiều khó hiểu. Cuốn sách này đã học được mọi thứ, nhưng đồng thời nó phải hỏi tôi làm thế nào để liên hệ với kinh nghiệm của nhà xuất bản? -Trong Hội chợ sách quốc tế Gothenburg, các nhà văn Việt Nam (từ trái sang): Ruan Yu, Nguyễn Thị Huế, Hồ An Tai và các đồng nghiệp Thụy Điển. -Trong đầu những năm 1990, tin tức về văn học Việt Nam đang bùng nổ đã xuất hiện trên Thời báo và Newsweek. , “Diễn đàn dịch vụ tin tức quốc tế”, “Tạp chí kinh tế Viễn Đông” … đã mang lại nhiều biên tập viên cho các nhà văn Việt Nam. Hơn một chục nhà văn Việt Nam đã được sử dụng. Đối với nhà xuất bản in sách của tôi, tôiCông việc của một “tác nhân văn học” khi giới thiệu các tác giả khác. Chúng tôi đã tóm tắt nội dung của mỗi cuốn tiểu thuyết trong 500-700 từ, những câu hỏi mà nó đặt ra và cách người đọc chấp nhận cuốn sách. Theo cách này, một số tác phẩm vẫn được dịch. Bộ sưu tập truyện ngắn của chúng tôi, Tình yêu sau chiến tranh, cũng hoạt động theo cách này: tóm tắt nội dung của gần 80 truyện ngắn. Sau đó, nhà xuất bản đã chọn 50 câu chuyện từ 50 tác giả, thuê dịch giả và người đọc thử. Cuối cùng, cuốn sách được xuất bản bởi San Francisco Chronicle và được chọn trong số 100 cuốn sách hay năm đó. Nhà sách Việt Nam Nam, nhà xuất bản vừa và nhỏ – nhưng bạn phải thấy rằng các nhà xuất bản đã làm điều đó. Đừng nghĩ rằng văn học Việt Nam là một mỏ vàng, và các tác phẩm dịch thuật được bán không đắt như bánh nóng. . Các giáo sư và nghiên cứu sinh Việt Nam đã tổ chức một số cuốn sách nổi tiếng trên các tạp chí uy tín. Ví dụ, một số nhà văn Mỹ nói: Nhiều nhà văn Mỹ chưa bao giờ được đề cập đến một câu trong cuộc sống của họ. Họ gợi ý rằng một số sách tiếng Việt đã được tờ báo này ca ngợi. Sách tiếng Việt vừa được xuất bản bởi nhiều nhà xuất bản vừa và nhỏ. Tại Hoa Kỳ, các nhà xuất bản của các trường đại học bình thường đã in một số sách tiếng Việt, mỗi cuốn từ 1.000 đến 2.000 và được quảng cáo cho hệ thống đại học thế giới ở các nước nói tiếng Anh để đặt hàng. Một số nhà xuất bản phi lợi nhuận lần đầu tiên xuất bản khoảng 5.000 bản và những cuốn sách này có sẵn trên Commonwealth và Amazon.com. Tiền bản quyền của loại nhà xuất bản này không cao, nhưng nếu sách không còn xuất bản, họ vẫn sẽ in nhiều hơn mỗi năm, do đó, thậm chí hàng thập kỷ sau lần in đầu tiên, tiền bản quyền sẽ được trả cho tác giả một cách đồng đều . Số lượng bản sao phụ thuộc vào khảo sát sức mua trước khi xuất bản. Nói chung, nếu sức mua khám phá dưới 5000 bản, nhà xuất bản không xuất bản sách.

Người dịch có thể chủ động được không? –Sau khi xemGiới thiệu và giới thiệu cuốn sách, đọc các chương đã dịch của một cuốn sách để cảm nhận chất lượng của nó, và sau đó nhà xuất bản quyết định có nên dịch tác phẩm hay không. Nếu vậy, biên tập viên công việc tiếp theo là tìm một dịch giả.

Hầu hết những người hiểu tiếng Việt và có thể dịch sách là người địa phương học hoặc dạy tiếng Việt hoặc một số người Việt ở Việt Nam. . Khả năng văn chương. Có rất ít người chuyên về văn học Việt Nam – họ là những nhà nghiên cứu về xã hội và văn hóa Việt Nam. Họ đồng ý rằng dịch văn học Việt Nam như một công việc bán thời gian là một sở thích, và nó cũng cải thiện danh tiếng cá nhân của họ trong việc học tiếng Việt.

– Có một số bản dịch. Nội địa. Công việc dịch từ tiếng Việt sang tiếng nước ngoài khó khăn hơn, họ gần như dừng lại ở mức độ dịch thô – một bản dịch vô nghĩa, vô nghĩa, không thể in.

– Cho đến bây giờ, các biên tập viên cần một bản dịch tinh chỉnh và chỉnh sửa. Người (ba loại dịch). Mời các nhà văn hiểu văn học Việt Nam và cả những người hiểu văn học Việt Nam tham gia. Nhiệm vụ của tác giả là sửa đổi phiên bản dịch từ 4/10 thành ít nhất 7/10 để có thể in nó. Nhà văn Việt Nam Curbstone Press từng là biên tập viên. Theo đánh giá của “Thời báo New York”, bản dịch tiếng Anh đã đạt đến “trình độ tiếng Anh hạng nhất”.

Cũng dễ hình dung: vẫn còn sách ở đó. Cấp 6/10, mặc dù bản dịch không được cải thiện nhiều nhưng độc giả không thực sự quan tâm.

Đặc biệt đối với dịch thuật, chúng tôi thấy rằng không có đội ngũ dịch thuật chuyên nghiệp cho văn học nam Việt Nam. Chỉ thuê một biên dịch viên nếu biên tập viên có công việc dịch thuật và mức lương thấp (tất nhiên, vì không có nhiều vị trí). Nhiều người không xem xét việc được trả tiền khi họ bắt đầu dịch. Tình huống máy chủ & # 273 không thể xảy ra; Dịch tác phẩm và mang nó đến nhà xuất bản. Nếu vậy, hầu hết trong số họ sẽ bị nhà xuất bản từ chối.

Làm thế nào để gửi tác phẩm văn học ở nước ngoài?

Nếu chúng ta ở Châu Âu và Châu Mỹ, chúng ta phải viết một cuốn sách có tên như vậy. , Kỹ thuật hóa và thực hiện toàn bộ quá trình.

Công việc đầu tiên: liên hệ với các nhà xuất bản in nhiều hoặc ít tác phẩm văn học Việt Nam. Ban đầu, không cần mời họ đến Việt Nam, và không cần gặp mặt trực tiếp. Sử dụng giao tiếp ảo qua email. Tất cả các trao đổi, thảo luận, tiến trình đạt được thỏa thuận sơ bộ và ký Biên bản ghi nhớ (MoU) có thể được thực hiện qua email. Khi bạn xác định các điều khoản của hợp đồng, bạn nên gặp trực tiếp để ký. Các biên tập viên, biên tập viên bận viết bản thảo đặt kết quả tốt nhất lên hàng đầu, vì vậy họ thường từ chối lời mời nghỉ lễ khi họ không chắc chắn về việc ký hợp đồng, mất nhiều thời gian. Kính gửi .

Nên làm gì trên bàn đàm phán với các nhà xuất bản nước ngoài?

1- Công việc cần dịch.

2- Nếu nhà xuất bản không quan tâm đến các tác phẩm này (chắc chắn vì họ quan tâm, họ đã tích cực tìm kiếm tác giả), phần tiếng Việt sẽ phải hợp tác.

Chúng tôi sẽ phải:

– quỹ để thuê dịch giả,

– quỹ in và chỉnh sửa,

– nhận một phần (hoặc tất cả) tài liệu in và sách do chính chúng tôi xuất bản ,

– (Cũng có thể) chịu mọi chi phí xuất bản để nhà xuất bản có thể xuất bản sách in trong các hệ thống xuất bản nước ngoài. Câu hỏi: –1- Chi phí dịch thuật và giới thiệu sách ở nước ngoài rất tốn kém. Việc tài trợ như vậy đòi hỏi các dự án quốc gia, giống như nhà nước đầu tư mời các nhạc trưởng nước ngoài để chỉ huy dàn nhạc quốc gia hoặc học viện âm nhạc và huấn luyện viên bóng đá nước ngoài, hoặc đầu tư vào sản xuất phim. Tuyên truyền trong một thời gian dài.

2-Sách cũ và# 7883; ch và in yêu cầu người tiêu dùng. Nhà nước sẽ mua sách từ các đại sứ quán và văn phòng đại diện của Việt Nam ở nước ngoài để cung cấp cho bạn bè như một phần của chiến lược quảng bá văn hóa và hình ảnh Việt Nam. Một nguồn tiềm năng khác là các đại sứ quán nước ngoài tại Việt Nam, các công ty nước ngoài và khách nước ngoài đến thăm … nó cách đó bao xa?

Câu trả lời là công việc cần thiết đã không được thực hiện. Một số dịch giả muốn gặp tại hội nghị đã trở về nhà và trở lại với công việc bận rộn hàng ngày của họ, và không có biên tập viên nào thuê họ để dịch các tác phẩm văn học Việt Nam. Nếu bạn dịch tiếng Nhật với một trái tim và tự ý dịch một tác phẩm, sẽ rất khó để tìm một nhà xuất bản sẽ nhận tác phẩm.

Trong số các nhà xuất bản gần đây được mời đến Việt Nam với tư cách là đối tác tiềm năng. Hầu hết trong số họ là các nhà xuất bản kiếm sống bằng ngân sách hoặc các dự án cụ thể. Một nhà xuất bản ở Bắc Âu đã dịch sách văn học Việt Nam trong mười năm, đó thực sự là do Quỹ Phát triển Văn hóa của đất nước. Tài trợ kết thúc năm nay, và tập thơ Việt Nam được xuất bản gần đây là tập cuối cùng. Mặc dù đạo diễn có nhiều thiện cảm với Việt Nam, và mặc dù rất lạc quan và hy vọng, nhưng chắc chắn ông sẽ lặng lẽ chào đón chúng tôi rời khỏi Việt Nam, trừ khi Việt Nam ủng hộ ông trong hoàn cảnh như vậy. Với ngân sách mới, bạn có thể tiếp tục dịch sách tiếng Việt. Một khi biên tập viên chia tay và trở về nhà, tất cả các lời hứa, thậm chí một số bản ghi nhớ đã ký, sẽ bị lãng quên ngay lập tức.

Nếu kế hoạch dịch thuật tiếng Việt có thể được bắt đầu, thì một ủy ban tuyển chọn và tiêu chí lựa chọn sẽ được thành lập. Tất nhiên, không thể chỉ đầu tư vào việc dịch các tác phẩm theo yêu cầu của công chúng. Độc giả nước ngoài “ngạc nhiên” không thể đọc những tác phẩm khó đọc của người dân địa phương# 7885; c float .

Chúng tôi đều hy vọng rằng sẽ có một số nhà xuất bản vừa dịch xong sách tiếng Việt và chính phủ của chúng tôi sẽ có một dự án tiếp theo để tương tác với chính các nhà xuất bản này và những người khác. Bản dịch và giới thiệu văn học Việt Nam ở nước ngoài không chỉ là câu chuyện của những người yêu thích văn học. Đây là một cách để quảng bá hình ảnh Việt Nam ở nước ngoài, một nỗ lực thông cảm có thể được chia sẻ và hỗ trợ bởi những người bạn bên ngoài.

– Những cuốn sách đã được dịch? — Curbstone Press là một nhà xuất bản nhỏ, nhưng cuốn sách được xuất bản trong hệ thống hiệu sách trên khắp Hoa Kỳ và được quảng bá trên các tờ báo nổi tiếng của Mỹ. Trong nhiều năm, nhà xuất bản đã quan tâm đến việc sản xuất một loạt văn học Việt Nam có tên “Tiếng nói của Việt Nam” và xuất bản “Phía bên kia của bầu trời”. Thiên đường) – Tập hợp các truyện ngắn, “Tình yêu sau chiến tranh” -Trong năm 2003, “Biên niên sử San Francisco” đã bình chọn 50 truyện ngắn trong số 100 sổ cái. Lê Minh Khue chọn “Sao, Trái đất, Sông (Sao, Trái đất, dòng sông) “, Traverséede larivière của Nguyễn Huy Thiếp, xuất hiện trong sương mù Hồ Anh Thái (phía sau sương mù màu đỏ), nghĩa trang của hàng xóm Đoan Lê Khăn (nghĩa trang của làng Chua), Ma Văn Khang,” Chống lũ “, Quá khứ của Nguyễn Khai, gia đình tầm thường của Đà Ngân, cây thời gian (Cây thời gian của Hữu Thịnh, Đường xa xôi của Nguyễn Duy … Hệ thống đại học dựa trên tiếng Anh: Đại học Oxford xuất bản” Sáng “Tân Lang, Ngô Công Báo cáo của Bành và Ruan Hong; Bản dịch may mắn ngu ngốc của Wu Gong Peng của Đại học Michigan, “Quá khứ của thời đại” của Le Luo do Đại học Massachusetts xuất bản, “Nỗi buồn chiến tranh” của Boning Thai, Đại học Washington “Người phụ nữ trên đảo” …

Ở Pháp, nhà xuất bản L’aube là nhà xuất bản lâu dài nhất trong văn học Việt Nam, nhưng nh & agrBài báo này cũng đề cập đến tiền bản quyền tác giả của nhiều nhà văn Việt Nam: vị tướng về hưu và trái tim hổ của Nguyễn Huy Tập, linh hồn phân tán của Wu Bao, Isla Mujeres và Hồ An Tai thở dài ( Hồ Anh Thái) Rừng vàng, vùng đất nhiều hồn ma của Nguyễn Khắc Trường (Nguyễn Khắc Trường), người ăn xin cũ của Nguyễn Khắc Trường …

Với sự hỗ trợ của Quỹ SIDA, nhà xuất bản Thụy Điển Tranan cũng xuất bản Một cuốn sách của văn học Việt Nam – Cơ quan phát triển quốc tế Thụy Điển: truyện ngắn ở Việt Nam, một cuộc phiêu lưu đến Hồ, mưa cuối mùa của Hoài, mưa của Lê Minh Khue, lời chào bản đồ rừng muối của Nguyễn Huy, tuyển tập truyện của Hồ Anh Thái Khi còn trẻ của Phan Thiết Wanan, hãy nhắm mắt và mở cửa sổ của Nguyễn Ngọc Thuận. Đây là một tập thơ của mười hai nhà văn Việt Nam …

Ở Quốc, có rất ít sách dịch tiếng Việt, chủ yếu là Dịch sang tiếng Anh và gần đây bắt đầu dịch trực tiếp từ tiếng Việt. Một trong những cuốn sách được dịch sớm nhất là một cuốn tiểu thuyết của Nguyễn Văn Bông (Nguyễn Văn Bông) trong một chiếc áo khoác trắng. Trong những năm gần đây, đã có nhiều tác phẩm hơn, như nỗi đau buồn của Bảo Ninh, tác phẩm bi kịch nhỏ của Le Min Hu Lượng, Tiếng chuông ngày tận thế của He Antai, Tiếng chuông bất tận của Ruan Nguk Duiêu …— Ngoài ra, trong một số Ở các quốc gia / khu vực, cũng có một số tác phẩm đã thu hút sự chú ý rộng rãi. Ví dụ, bản dịch của “John Balaban” (“Bản chất của mùa xuân: Những bài thơ của ông Xxiong”) mô tả những bài thơ của ông Xxiong. Bản dịch mới của Vladislav Zhukov “Câu chuyện về Kiều” (Câu chuyện về Kiều) không chỉ được dịch, mà còn được dịch thành những bài thơ cổ (Lê Kim Vân Kiều, Ruan Du). Đêm qua, tôi đã mơ về hòa bình, tờ báo “Angelica Trâm” …

Đại lộ Guangan

By: admin
Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

CommentName required Email required Website

Back to top