Loading the content... Loading depends on your connection speed!

Tiểu thuyết lịch sử Salambo từng làm rung chuyển Paris

In: Sách

Độc giả Việt Nam vừa xuất bản cuốn tiểu thuyết Salammbô của G. Flaubert. Cuốn tiểu thuyết lịch sử nổi tiếng này được xuất bản lần đầu tiên vào năm 1862. Kể từ đó, nó đã được bày bán trên kệ sách của các nhà sách Pháp, có lẽ vì nó rất đặc biệt, như nhà văn Pháp George Sand nói: “Những câu chuyện kỳ ​​lạ và đẹp đẽ, đầy bóng tối và ánh sáng. Nó không thuộc loại nào, không bị ảnh hưởng bởi nó. Ảnh hưởng bởi bất kỳ ai, nó không thuộc về bất kỳ trường học nào. “

– Lịch sử nền tảng là trận chiến giữa thành phố Carthage và lính đánh thuê được Carthage sử dụng chống lại quân đội La Mã trong Chiến tranh Carthage đầu tiên (BC Thế kỷ thứ 3). Những người lính nổi loạn và tức giận vì họ không nhận được mức lương xứng đáng sau cuộc chiến với Rome. Flaubert đã cho một cuộc sống phương Đông vinh quang, quan trọng nhất là tình yêu không được đáp lại giữa Mough, lính đánh thuê và con gái của Tướng Carthage, Salammobo.

Bìa của cuốn sách “Salamanbo”. -Sau khi cuốn tiểu thuyết ra mắt, nó đã gây ra tranh cãi lớn ở Paris vào thời điểm đó, nhưng phần phụ lục cũng chỉ ra nội dung của những cuộc tranh luận sôi nổi này. Salammbô đã trở thành chủ đề của nhiều bức tranh nổi tiếng, và các tác phẩm đã được chuyển thể thành vở opera, phim, vở kịch và truyện tranh. Câu chuyện của câu chuyện này, nhưng tính kịp thời của nó vẫn rất khắt khe.

Khi nói về công việc dịch cuốn sách này, dịch giả Tham Tran nói rằng cô ấy giống như “một người nông dân ngồi xuống và nhặt từng loại hạt và mọi loại hạt. Bản dịch rất mệt mỏi. Đôi khi miệng tôi cảm thấy cay đắng. Chúa ơi, “

Văn bản của Flaubert ở Salammo là một bài thơ, đôi khi đẫm máu, đó là một hình ảnh mạnh mẽ của phương Đông, vì vậy trước hết, Tham Tran muốn có một phiên bản tiếng Việt Truyền tải hình ảnh này. Cô hy vọng khi đọc bản tiếng Việt, độc giả nên xem hình ảnh như khi đọc bản tiếng Pháp.

Người dịch cố gắng làm cho các từ càng gần với bản gốc càng tốt. Và bởi vì văn bản của Flaubert trong “Salambo” là một bài thơ được viết bằng văn xuôi, tôi cũng hy vọng rằng tiếng Việt cũng có thể trở thành thơ. Dịch giả cố tình giữ lại giọng điệu nguệch ngoạc của Flaubert, hy vọng rằng độc giả Việt Nam có thể tiếp cận và đánh giá cao phong cách của ông. Tôi có thể nói với bạn rằng khi dịch, bên cạnh bản dịch chính, tôi có một tệp bổ sung có thể lưu tất cả các giải thích về các ý tưởng khó khăn trong các từ và hình ảnh. Tập tin này là một thời gian dài, và sau đó tôi bắt đầu từ đây Lời giải thích lọc ra nhu cầu của độc giả Việt Nam. Như bạn sẽ thấy trong phần mô tả bên dưới, mỗi người dịch nói: “Người dịch nói … Người dịch Tham Tran hiện đang sống ở Pháp. Cô ấy nói rằng cô ấy đang thiết lập quy trình dịch cho Salammo Sau khi đáp ứng các tiêu chí rõ ràng ở trên, tôi nghĩ rằng cô ấy đã có một số thành công sau khi nhận được một lá thư từ mẹ cô ấy (một người đọc bản dịch). Có một đoạn trong bức thư: “Tôi đã chọn cuốn sách này … Sara Câu chuyện dịch của Mumo rất đúng. “Tôi đọc nó và ngủ thiếp đi vào ban đêm. Đó là một câu chuyện hay, nhưng thật mệt mỏi. Sau khi đọc nó, nó giống như đi ra khỏi địa ngục.”

By: admin
Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

CommentName required Email required Website

Back to top