Loading the content... Loading depends on your connection speed!

Xuất nhập khẩu văn học

In: Sách

Nguyễn Lê Chí

– Nhân dịp “Hội nghị nhà văn trẻ TP HCM” lần thứ ba được tổ chức từ ngày 27 đến 28 tháng 5, dịch giả Nguyễn Lê Chí đã chia sẻ với bài phát biểu của mình trên eVan.VnExpress.net– — Có lẽ các dịch giả, đặc biệt là các dịch giả trẻ, chưa bao giờ được an ủi bằng cách mời và đọc ý tưởng của ông tại Hội nghị Nhà văn trẻ TP HCM này (mặc dù số lượng đại diện tham gia công việc dịch thuật vẫn còn rất ít , Nhưng chỉ có 2 người). -tại sao? Người dịch không thể thuyết phục nhà soạn nhạc rằng họ cũng đồng hành cùng nhà văn, làm việc tích cực và gặp bất lợi về tinh thần? Hay là khối lượng công việc dịch thuật tại thị trường xuất bản Trung Quốc hiện nay quá thấp và trong nhiều năm nay? Câu trả lời là, tất nhiên, không có. Tuy nhiên, tôi (người dịch) chỉ muốn nói về một chức năng nhỏ mà các tác phẩm dịch đã có và tiếp tục làm: đó là quảng bá văn học theo hai hướng. nhập khẩu và xuất khẩu.

1. Cú đánh của tác phẩm văn học nước ngoài vào đại lục (nhập khẩu):

Chúng ta hãy xem số lượng tác phẩm nước ngoài có bản quyền tiếng Việt, được dịch và xuất bản ở nước ta kể từ khi Việt Nam ký hợp đồng. . Berne “Công ước bảo vệ bản quyền”, trong đó số lượng tác phẩm văn học dịch phải chiếm 50%. Tất nhiên, khi nước ta chưa ký Công ước Berne và công bố quyền lực hoạt động mà không có bất kỳ hạn chế hay hạn chế nào, con số này cao hơn nhiều.

Hai phần ba công việc của các nhà xuất bản tư nhân. Một nửa số sách chính được xuất bản bởi các nhà xuất bản lớn là các tác phẩm văn học dịch, trong đó các tác phẩm văn học dịch tiếng nước ngoài đã được phổ biến. Các tác phẩm văn học dịch đã góp phần rất lớn trong việc đảm bảo đủ tài nguyên sách được xuất bản hàng năm, đáp ứng nhu cầu của độc giả trong nước và cũng thúc đẩy mạnh mẽ việc giới thiệu văn hóa của đất nước bạn. Với độc giả Việt Nam. Do đó, độc giả Việt Nam có thể hiểu các lĩnh vực cụ thể khác nhau của văn học, như Ling Lei (Trung Quốc), fantasy (Hoa Kỳ) và chicklit (Hoa Kỳ, Vương quốc Anh). ) … Sự ra mắt của một số lượng lớn các tác phẩm văn học nước ngoài được dịch trong những năm qua cho phép chúng tôi thu hẹp khoảng cách với thị trường xuất bản toàn cầu. Chỉ trong vài tháng, các tác phẩm văn học nước ngoài nổi tiếng nhất đã được dịch và xuất bản, thậm chí dẫn đến phân phối song song, chẳng hạn như bộ “Harry Potter” (nhà văn người Anh, J. Rowling), Percy. Jackson (nhà văn Mỹ Rick Riordan), “Twilight”, “New Moon”, “Lunar Eclipse”, “Dawn” (nhà văn Mỹ Stephenie Meyer) và các ma cà rồng khác Câu chuyện … rất phổ biến trong các độc giả. Yêu thích của tôi.

Dịch giả Ruan Lezhi. Ảnh: Đào Ngọc Thạch – Sự tăng trưởng mạnh mẽ về số lượng tác phẩm văn học nước ngoài được dịch không chỉ rút ngắn thời gian mà còn nhanh chóng mang sản phẩm đến với khách hàng (độc giả), và cuối cùng, nổi tiếng nhất, là đảm bảo chất lượng quốc tế trong khi thúc đẩy đời sống người tiêu dùng Sự phấn khích của giải trí. Nó làm cho nhu cầu giải trí của văn hóa đọc tiếng Việt phát triển hơn, và đòi hỏi sự đa dạng và vô hình hơn để phát triển nhanh chóng để theo kịp thị trường và tốc độ của nhu cầu giải trí và giải trí. Văn hóa đọc quốc tế. Do đó, văn học dịch thuật ngoại ngữ đã được xã hội hóa và quốc tế hóa cao.

Ngoài những câu chuyện và bản dịch của các nhân vật hư cấu trong tác phẩm văn học, bạn cũng có thể tưởng tượng nền tảng xã hội chung, cuộc sống chung của người hiện đại và đất nước / khu vực nơi các tác phẩm xã hội của họ được xuất bản, và một số đặc điểm văn hóa và địa lý nhất định. Điều này đặc biệt rõ ràng trong các tiểu thuyết nước ngoài đương đại được viết theo cách hiện thực truyền thống trong chế nhạo hoặc châm biếm. Ví dụ, cuốn tiểu thuyết “Tôi là Lưu Nhap, Điện thoại di động” của nhà văn Trung Quốc Lưu Chân Vân mô tả hình ảnh xã hội hiện đại của đất nước dưới sự châm biếm hài hước. Trong xã hội hiện đại, mọi người theo dõi các sản phẩm hiện đại như điện thoại di động … chỉ cần dựa vào họ và trở thành nạn nhân của họ, hậu quả không phải lúc nào cũng tốt. Tác giả cũng mô tả các kết nối và tương tác tình cờ hoặc cố ý trong xã hội một cách rất thông minh và sinh động. Hoặc thông qua văn họcTừ nhà văn Trung Quốc Mac Ngon, chúng ta có thể tìm hiểu về một số người, cuộc sống và những đặc điểm nổi bật của quê hương Cao Mat. Do đó, ngoài việc giải trí, dịch thuật xã hội và hợp tác các sản phẩm văn học cũng rất thực tế, tìm kiếm và thậm chí quảng bá du lịch như một quốc gia và con người.

Ngoài ra, về kiến ​​thức chuyên môn, việc giới thiệu thường xuyên và toàn diện các tác phẩm văn học dịch thuật sẽ cung cấp cho các chuyên gia (nhà văn, nhà phê bình văn học, người đọc hiểu biết …) giới thiệu văn học với những đặc điểm riêng biệt. trong số đó Không có gì thực tế hơn là khám phá mọi dòng văn học thông qua chính tác phẩm. Có thể đánh giá cao nhiều tác phẩm của cùng một tác giả cũng giúp chúng ta có một cái nhìn đầy đủ, toàn diện và không can thiệp vào phong cách viết và phong cách viết của tác giả. Không thể phủ nhận rằng thông qua các tác phẩm văn học được dịch ra nước ngoài, các nhà văn Việt Nam, đặc biệt là giới trẻ, sẽ có nguồn tài liệu tham khảo vô tận trong việc học cách cấu trúc tác phẩm của họ và phát triển các ngành và phương pháp cho từng lĩnh vực văn học để bạn có thể tìm thấy Một bản thân chính xác. Bạn muốn đi theo một con đường ý tưởng phù hợp với khả năng của bạn.

2. Phổ biến quốc tế về văn học Việt Nam (xuất khẩu):

Mặc dù không thể so sánh với số lượng và chủ đề và thể loại dịch thuật văn học nước ngoài được xuất bản bằng tiếng Việt. Người Việt ở nước ta, nhưng tác phẩm văn học Việt Nam dần dần được dịch ra tiếng nước ngoài và xuất bản, xuất bản và đọc trên thị trường quốc tế bằng một ngón tay. Xuất khẩu tác phẩm văn học nghệ thuật Việt Nam chưa xây dựng lộ trình chuyên môn chính thức và kế hoạch cụ thể. 5 năm dài, 10 năm, 20 năm … và chính quyền chưa đưa ra kế hoạch cụ thể để quảng bá văn học Việt Nam vào thời điểm thích hợp. Đúng nơi, đúng người, đúng lúc. – Việc dịch các tác phẩm văn học Việt Nam sang các ngôn ngữ khác thường chủ quan do kiến ​​thức, mối quan hệ cá nhân với các nhà xuất bản nước ngoài hoặc người dịch thuật quan tâm đến chính tác phẩm hoặc tác giả. Viết cuốn sách này. Các nhà xuất bản lớn dài hạn như Nhà xuất bản Tre chỉ phát hành bản dịch tiếng Anh lần đầu tiên vào năm ngoái, nhưng họ cũng nhắm mắt làm ngơ và mở cửa sổ (tác giả Nguyễn Ngọc Thuận). Thật không may, đây là thử nghiệm đầu tiên về cách các nhà xuất bản “nội bộ” không biết cách xuất khẩu “văn học Việt Nam” ra nước ngoài.

Bìa của phiên bản tiếng Anh của “中” nhắm mắt lại và mở cửa sổ. Tôi đã từng có cơ hội hợp tác với một nhà xuất bản Trung Quốc, nhưng điều khiến tôi buồn là nhà xuất bản ở nước / vùng của bạn không biết gì về tác phẩm văn học Việt Nam và không có tên của bất kỳ tác giả Việt Nam nào. Câu trả lời của bạn rất đơn giản: không có nhà xuất bản hay nhà xuất bản Việt Nam nào cung cấp tác phẩm văn học Việt Nam mà không có bản tóm tắt tiếng Trung, hoặc không có nhà văn Anh và tác phẩm văn học đương đại Việt Nam, đồng thời, số lượng tác phẩm văn học Việt Nam do nhà xuất bản phương Tây dịch và phân phối chỉ có thể phụ thuộc vào ngón tay của bạn , Không thể lan truyền rộng rãi. Trên bất kỳ trang web hoặc bất kỳ phương tiện truyền thông đại chúng, hãy so sánh và so sánh các cation công khai khi bạn cần biết.

Điều này tạo ra một trở ngại lớn để hiểu được hình ảnh của văn học Việt Nam. Hình ảnh tổng thể của Việt Nam. Nói chung xuất bản tại Việt Nam. Do đó, khi một nhà xuất bản Trung Quốc muốn tìm hiểu và chọn các tác phẩm văn học Việt Nam để xin bản quyền và dịch chúng sang ngôn ngữ của mình, họ không biết địa điểm và nội dung nghiên cứu. Nó giống như một “cây kim dưới đáy biển”. Cũng rất khó để giới thiệu các nhà văn Việt Nam và tác phẩm văn học Việt Nam xứng đáng được giới thiệu do đánh giá của các dịch giả hiểu tiếng Việt nhưng không có kiến ​​thức chung về văn học Việt Nam. . Mặc dù thị trường xuất bản Trung Quốc vẫn tràn ngập các tác phẩm dịch thuật văn học mới nhất từ ​​nhiều quốc gia như Hoa Kỳ, Anh, Pháp, Nga, Hàn Quốc và Thái Lan … Do văn học Việt Nam “chưa mở” ở nước ngoài, các nhà văn Việt Nam và nhà xuất bản Việt Nam đang ở trong nền kinh tế, Có nhiều nhược điểm về tinh thần và vị thế thị trường.Dòng xuất bản quốc tế. Ngoài những độc giả nước ngoài không có cơ hội đọc văn học Việt Nam, họ cũng hoàn toàn không biết gì về kiến ​​thức về đất nước, con người, văn hóa, du lịch, lịch sử, v.v. Các tác phẩm văn học Việt Nam không tồn tại trên thị trường xuất bản phi vật thể quốc tế, khiến nhiều nhà xuất bản tin rằng văn học Việt Nam là một sản phẩm trống rỗng, không đáng nói và không xứng đáng để xuất bản tại Việt Nam. Chính cô ấy. Nan giới thiệu bên ngoài. Do đó, tìm cách để người dân Việt Nam kết bạn và thậm chí đầu tư để tìm cơ hội hợp tác … đang gián tiếp thu hẹp. Chưa kể việc thiếu vốn lớn trong các tác phẩm văn học Việt Nam trên thị trường xuất bản quốc tế, điều này sẽ tạo ra một khoảng cách lớn và thúc đẩy các tác phẩm văn học từ nhiều quốc gia khởi xướng và lấp đầy cạnh tranh. Mất cơ hội thể hiện bản thân qua sách văn học Việt Nam (phản ánh văn hóa và lịch sử của một đất nước) là một công việc cực kỳ bi thảm và thảm hại.

Đã đến lúc cho các nhà xuất bản và nhà xuất bản. Chính quyền Việt Nam dành nhiều thời gian để xuất khẩu tác phẩm văn học Việt Nam. Việc quảng bá văn học Việt Nam ra nước ngoài phải đi một chặng đường dài. Một đội ngũ biên dịch viên chuyên nghiệp, xuất sắc và tận tâm phải được thành lập, điều hành bởi Tổ chức Xúc tiến Văn học Việt Nam hoặc Quỹ Dịch thuật. Công nghệ chuyên nghiệp để đảm bảo rằng họ làm việc trong khi đảm bảo cuộc sống kinh tế của gia đình. Cho dù hình ảnh của con người, văn hóa, đất nước và lịch sử Việt Nam là toàn diện, phong phú, sống động và có sức thuyết phục, điều này là do phong cách khéo léo và khéo léo của các nhà văn Việt Nam, và họ phải dựa vào khả năng thực hiện các bản dịch chính xác, tinh tế và sống động. Dịch giả.

Cơ quan xuất bản và chính quyền Việt Nam nên dành nhiều thời gian. Quan tâm đến xuất khẩu tác phẩm văn học Việt Nam. Việc quảng bá văn học Việt Nam ra nước ngoài phải có lộ trình dài hạn và chuyên sâu. Nó phải thành lập một nhóm dịch thuật có thẩm quyền và tận tâm bao gồm các chuyên gia để hoạt động như một phần của Quỹ quảng bá văn học Việt Nam hoặc Quỹ dịch thuật d’a. Công nghệ chuyên nghiệp để đảm bảo rằng họ làm việc trong khi đảm bảo cuộc sống kinh tế của gia đình. Cho dù hình ảnh của con người, văn hóa, đất nước và lịch sử Việt Nam được phổ biến đầy đủ, phong phú, sống động và có sức thuyết phục, nhờ phong cách tinh tế và lành nghề của các nhà văn Việt Nam, chúng ta cũng phải dựa vào khả năng của họ để thực hiện các bản dịch chính xác, tinh tế và sống động.

Chăm sóc văn học Việt Nam. Hãy để người Việt duy trì sự đánh giá cao về văn học Việt Nam và giới thiệu bạn bè quốc tế của họ với người dân Việt Nam và đất nước thông qua các tác phẩm văn học Việt Nam. Để làm cho văn học Việt Nam lấy lại vị trí của mình trên trường quốc tế, điều này không quá cao cũng không nằm ngoài tầm với. Đây không chỉ là vấn đề giải trí, mà còn là vấn đề kinh tế. Nó đang lấy lại thị phần xuất bản … Nhưng đôi khi nó là một cách để tái khám phá và duy trì niềm tự hào và niềm tự hào dân tộc để thành lập người dân Việt Nam trên trường quốc tế. Tình trạng và sức mạnh. Bây giờ là lúc chúng ta không đánh giá thấp giá trị và chức năng to lớn của những điều sau đây: thúc đẩy sự phát triển của văn học thông qua dịch thuật. Hà Nội, TP.HCM, ngày 24 tháng 5

By: admin
Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

CommentName required Email required Website

Back to top