Loading the content... Loading depends on your connection speed!

Mắt sau sinh lỏng lẻo.

In: Sách

Hoàng Phạm Trần, tên thật của Nongong Song (1906-1949), là một trong những thành viên chính của xã Nam Đông Thu Xa (một nhà xuất bản sách tuyên truyền yêu nước). Nongong Song đã có nhiều đóng góp cho báo chí, văn học và dịch thuật trong cuộc đời mình. Vào tối ngày 9 tháng 12, một hội thảo về “Nhà văn, nhà báo và dịch giả Nongong” đã được tổ chức tại Hà Nội để làm rõ chân dung của các học giả trong lớp học sau sinh.

Ba diễn giả tham gia dự án, bao gồm nhà nghiên cứu Lai Ruan An, Tiến sĩ Trần Trọng Dương và nhà phê bình Mai Anh Tuấn. Tại hội thảo, diễn giả đã khẳng định Ruan Tong là một người yêu nước. Tình yêu này cho phép anh ta bước vào nhiều lĩnh vực và tham gia vào nhiều công việc có ảnh hưởng.

Nhương Tông-Hoàng Phạm Trần. Ông sinh ra trong Nho giáo, nói tiếng Trung trôi chảy từ khi còn nhỏ, và sau đó học tiếng Việt và tiếng Pháp. Nhượng Tông bắt đầu sự nghiệp báo chí từ năm 16 tuổi (1921), xuất bản bài báo đầu tiên trên báo Khai Hóa, sau đó là báo Nam Thành, báo Nhân dân, tinh thần cách mạng và văn học Hà Nội mới. …– Tên của Tiến sĩ Han-Trần Trọng Dương nói về sự nghiệp dịch thuật của Nhượng Song. Vào đầu thế kỷ 20, có nhiều bản dịch. Các học giả Trung Quốc thường nhắc đến ba người: Nhương Tông, Trúc Khê và Thiệu Chuu (Nguyễn Hữu Kha). Nhượng quyền bài hát, nhưng các tác phẩm dịch không tốt bằng hai bài kia, nhưng về tài năng và trí tuệ, anh là người lãnh đạo. Tiến sĩ Trần Trọng Dương nói: “Chúng tôi đến từ thế hệ cháu nội của ông ấy và chúng tôi đang tham gia vào tất cả các tác phẩm từ triết học đến văn học cổ điển. Các tài liệu lịch sử phải đề cập đến nó.”

Từ trái: Nhà nghiên cứu Nai Nguyễn An, Choi Tại hội thảo tiến sĩ, nhà phê bình Tân Dương (Tân Dương) và Đông Trung (Nongongong) đã dịch khoảng 30 tác phẩm. Ông là dịch giả đầu tiên dịch các tài liệu lịch sử và triết học Trung Quốc, như Nam hoa Kinh, các tác phẩm của Kinh, Biên niên sử (Sima Thiên). Ông cũng viết sách và truyện tiếng Việt. Đại Nhạc (Vai Su) đã ký toàn bộ thư Bin Ngô Ngô Đại Cao và dịch nó sang tiếng Việt. Nhương Tông đã dịch nhiều tác phẩm văn học Trung Quốc sang tiếng Việt, như tuyển tập Ung Trãi, Hồng Lâu Mẫn, Lý tao, Thổ Đỗ Phú và Tây Thiện. Ngoài ra, Nhương Tông còn dịch tài liệu y tế. .

Nhà phê bình văn học Mai Anh Tuấn nói về các tác phẩm do Nongong Song tạo ra. Anh bày tỏ sự thích thú với Blue Tiger. Theo ông, tác phẩm này cho thấy tính cách của tác giả: “Blue Tiger theo tinh thần văn xuôi lãng mạn từ 1930 đến 1945. Ở Blue Tiger, sự tra tấn giữa tình yêu và tự do và đạo đức không phải là mới. Đây cũng không phải là tác phẩm. Giống như một số tác phẩm vào thời điểm đó, nó đánh thức đạo đức xã hội. Tuy nhiên, Blue Tiger cho thấy điểm mấu chốt về đạo đức của các học giả. Tôi nghĩ rằng bản sắc của Nhượng Song vẫn là Nho giáo. “

Một số tác phẩm của nhà Tống đã được in lại.

Ông Đào Kim Thi-Biên tập Nhà xuất bản Giáo dục Cao Nguyễn Thái Học: “Cuốn sách này không chỉ là một cuốn sách lịch sử, mà còn là một cuốn hồi ký và tự truyện. Nhương Tông là một người bạn của Nguyễn Thái Học, đây là một cuốn sách được viết 15 năm sau cuộc nổi dậy của Yan Bai Vì vậy, những sự kiện này rất trung thực. Đằng sau nó. Hình ảnh của Nguyễn Thái Học, tôi cũng thấy hình ảnh của tác giả. Sự cống hiến của người lính đã thúc đẩy lòng yêu nước của tôi.

By: admin
Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

CommentName required Email required Website

Back to top