Loading the content... Loading depends on your connection speed!

Kakuda Miyoyo: “Bản năng” Đánh thức tình mẫu tử

In: Sách

Bản năng (Ngày 8) kể câu chuyện cảm động về một người phụ nữ và đứa bé bị bắt cóc. Câu chuyện bắt đầu vào năm 1985. Do sảy thai và bị người yêu bỏ rơi, Nova Palace Kiwako sụp đổ. Một buổi sáng, cô lẻn vào nhà người yêu mà không nghĩ đến hậu quả, vì vậy cô bế một đứa bé sáu tháng tuổi.

Kiwako yêu em bé nhất, ngay cả khi anh không phải là con của mình. . Cô gọi bé Kaoru. Chivaco không thiếu tiền, nhưng vì sợ bị Aromather vật lý chiếm lấy, hành động của anh ta không bị gián đoạn. Để tránh cảnh sát, cô chọn tham gia một tổ chức tôn giáo xa lạ, biệt lập với thế giới bên ngoài, được gọi là gia đình thiên thần. Dần dần, Kaoru trở thành một cô gái xinh đẹp và xinh đẹp.

Bìa của “Bản năng” .

– Phần thứ hai của câu chuyện xoay quanh Kaoru khi cô trở về nhà. Trong quá trình tìm kiếm quá khứ, cô dần nhận ra rằng cuộc sống của mình đang lan rộng theo bước chân của người phụ nữ đã bắt cóc cô. Các nhà văn Kakuta nói rằng đây là một cách để xem xét vấn đề từ nhiều khía cạnh khác nhau, bao gồm cả cách người Nhật nhìn mẹ và con dưới sự căng thẳng của cuộc sống ngày nay của phụ nữ. Sau đây là một cuộc phỏng vấn với tác giả của bản dịch tin tức đầu tiên của Reuters.

– Làm thế nào bạn “quan niệm” ý tưởng này?

– Ở Nhật Bản, có một câu chuyện về một nữ thư ký bất ngờ. Vào nhà người yêu và đặt căn phòng nơi hai đứa con của anh ta đang cháy. Những đứa trẻ đã chết. Tôi tự hỏi tại sao cô ấy giết đứa trẻ khi cha cô ấy phạm lỗi. Hai đứa trẻ vô tội. Có cách nào khác cho cô ấy không? Sau đó tôi bắt đầu kể chuyện.

– chủ đề của câu chuyện là gì?

– Tôi muốn nói về tình yêu của mẹ và con. Tại Nhật Bản, vấn đề bạo lực đối với trẻ em đang nổi lên, đặc biệt là khi các bà mẹ lạm dụng con mình. Yêu con là bản năng của mẹ. Điều này gây áp lực nặng nề lên vai của người mẹ. Đây là cách tôi viết cuốn sách.

Kiwako là kẻ bắt cóc, không phải mẹ ruột của anh ta, nhưng cô ta cảm thấy mình giống như một người mẹ. Đồng thời, Etsuko là mẹ của cô ta, nhưng cô ta đang nghỉ thai sản. Ở Nhật Bản, mối quan hệ huyết thống rất quan trọng, tôi nghĩ điều này thường dẫn đến việc người phụ nữ mẹ mẹ trở thành phụ nữ. Cái nào ở Nhật Bản? -Society dường như buộc phụ nữ phải làm mọi việc theo một cách nhất định. Mọi người đều tin rằng phụ nữ phải có con, hãy nhẹ nhàng và đứng dậy. Theo mặc định, một người phụ nữ vai phải chịu áp lực lớn như vậy, điều này không phải lúc nào cũng khiến các bà mẹ nghĩ rằng con họ dễ thương. Có thể họ đã khóc rất nhiều, nhưng vì xã hội mong đợi những bà mẹ như thế này, khi họ nhận ra rằng họ không được con mình yêu thương, họ sẽ cảm thấy rằng họ không phải là một người mẹ thực sự. — Trong cuộc sống hiện đại, mô hình gia đình ngày càng nhỏ hơn. Họ không có mẹ, chị gái và người già, và có thể cung cấp lời khuyên và giúp đỡ khi cần thiết.

Nhà văn Mitsuyo Kakuta.

– Cuối cùng, dường như mọi thứ trên thế giới đều là nạn nhân. Toàn bộ điều?

– Tiểu thuyết không phải là nơi để đánh giá con người. Khi tôi đặt bút lên giấy, tôi không ngờ ai là người có lỗi hay ai là nạn nhân. Khi mọi thứ xảy ra, nó không phải là lỗi của một người, nhưng mọi thứ được xếp chồng lên nhau và có một mối quan hệ chồng chéo.

Cuốn sách tôi viết không nhất thiết phải có anh hùng. . Là một nhà văn, tôi không quan tâm đến những vai trò này. Họ mạnh mẽ và có thể sống một mình. Cuốn tiểu thuyết này nên nhắm vào kẻ yếu, và đây là những gì tôi muốn thể hiện trong tác phẩm của mình.

– Văn học Nhật Bản đã thay đổi như thế nào trong 20 năm qua?

– Trong quá khứ, tiểu thuyết có xu hướng tách khỏi thực tế, vì vậy bạn phải hành động để có được trải nghiệm mới. Độc giả quan tâm đến những điều kỳ lạ. Nhưng bây giờ nhiều người chán đọc những gì họ không hiểu. Họ muốn chủ đề đơn giản và dễ hiểu hơn. Đối với tôi, tác phẩm văn học phải gần gũi với cuộc sống hàng ngày.

Tuy nhiên, câu chuyện bi thảm là nước mắt, dễ hiểu và trở thành xu hướng khiến các nhân vật thường bị bệnh và khó chữa, rồi chết. Tôi nghĩ rằng điều này là không phù hợp. Cảm xúc của con người không đơn giản.

(Tiểu thuyết bản năng Thục Nhi và Song Thu, được dịch sang tiếng Việt, First News sở hữu bản quyền và xuất bản nó.) First News Translator

By: admin
Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

CommentName required Email required Website

Back to top