Loading the content... Loading depends on your connection speed!

Đêm ở Warsaw, trò chuyện với Olga

In: Sách

Thanh Sa

– Ông Nguyễn Hoàng, Đại sứ đặc mệnh toàn quyền Việt Nam tại Ba Lan, và nhiều quan chức đại sứ quán đã tham gia Đêm thơ, bà Ngọc Thạch, Chủ tịch Hội Phụ nữ Cộng đồng, Giám đốc Trung tâm Văn hóa Bandung; Ông Xu Lan Lam, bản dịch của Nguyễn Văn Thái và Nguyễn Thái Linh, ông Trần Quốc Quân, Phó chủ tịch Hiệp hội doanh nghiệp Việt – Ba Lan, ông Trần Trọng Hùng, Giám đốc TTH, và trí thức Việt Nam ở nước ngoài Nhà thơ người Nga, Olga Berggoltz. Quế Hương, một nhà hàng Việt Nam tại Warsaw, được tổ chức nhiệt tình, nơi tổ chức nhiều hoạt động trao đổi văn hóa cộng đồng.

Đại sứ Nguyễn Hoàng tặng hoa cho nhà thơ Thùy Anh.

Về Thúy Anh và ông Lê Xuân Lâm đã nói trong bản dịch tiếng Việt “Olga Berggoltz” trong cộng đồng người Việt của thủ đô Ba Lan: “Olga de Thúy Anh sắp gặp gỡ độc giả Việt Nam tại Ba Lan – tuyệt vời.” Ông nói thêm: Bản dịch của Olga Berggoltz, dịch thơ tiếng Ba Lan và tiếng Việt là thời điểm tốt cho nhiều người trong chúng ta, thì bây giờ, cuốn sách được chuyển ngữ của Thùy Anh sẽ là một món quà quý giá cho những người đã tham gia văn học Nga từ nhỏ. Tôi thực sự xúc động khi tham gia buổi tối của bài thơ này. Tôi không chỉ cải thiện chất lượng của Đêm thơ trong một tổ chức chu đáo và mang lại sự nuôi dưỡng tinh thần cho cộng đồng, mà còn về mặt bảo tồn nội dung. Cảm ơn nhà tổ chức và dịch giả Thủy Anh đã mang đến một buổi tối cảm động cho độc giả ở xa đất nước. Tôi nghĩ rằng từ góc độ chuyên nghiệp, bản dịch của Thúy Anh rất hữu ích, vì vậy nó để lại ấn tượng sâu sắc với tôi.

Thủy Anh đã học tập và sinh sống ở Nga gần 20 năm và cũng rất tích cực trong các hoạt động văn học. Sau khi trở về Việt Nam, cô nhanh chóng hòa nhập với đời sống văn chương của đất nước. Thúy Anh vẫn tham gia quản lý trang web Thivian, đây là một diễn đàn văn học trực tuyến dành cho những người yêu thích văn học Nga mà cô đã làm việc cùng từ thời Bạch Dương. Bằng cách tổ chức đêm thơ mộng này, Thúy Anh hy vọng rằng những người yêu thích nhà thơ bên ngoài nước Nga sẽ tìm hiểu thêm về công việc và cuộc sống của nhà thơ. Dịch giả và nhà thơ Thúy Anh đã giải thích tên của chủ đề được chọn cho đêm thơ “Đêm Warsaw, Trò chuyện với Olga”: “Cho đến nay, tôi đã được Không ngạc nhiên, câu chuyện này được đưa ra. Người Nga muốn thuyết phục bạn bè của bạn ở đây. Điều kiện lạ lẫm đã cho tôi cơ hội được nhận làm cha mẹ ở nước ngoài. Vì vậy, vào một đêm ấm áp và yên bình ở Warsaw, tôi muốn liên lạc với tôi Đối với bất cứ ai, cô ấy không xa lạ gì, vì cô ấy thích một số phận vinh quang và bi thảm trong số tất cả các độc giả Việt Nam, ngay cả những độc giả ở xa Việt Nam, và họ cũng đã đạt được thành công lớn qua những câu thơ. Rất thông cảm. “Sự thật về cô gái Nga. “

Vào đêm thơ, Thúy Ann và những người yêu thơ của anh ấy đã đọc lại bài thơ của nhà thơ nổi tiếng này từ đất nước Birch. Họ đã cùng nhau hát những bài hát tiếng Nga và đọc cùng với những cảm xúc và chủ đề khác nhau. Thơ: Tình yêu, tình mẫu tử, lương tâm công dân … Cũng trong đêm thơ, bác sĩ Mai Xuanli cũng đọc bài thơ của Thùy Anh. Nhấn mạnh rằng anh là một người ở xa quê hương, sự đồng cảm mà anh nhận được và trân trọng. – Cui An ( Thúy Anh) đã dịch “Olga Berggoltz” của tôi sang tiếng Anh.

“My Olga Berggoltz” bao gồm 70 bài báo Thơ dịch và nhiều phim tài liệu, cũng như những câu chuyện dưới dạng truyện ngắn về cuộc đời của nhà thơ, được gọi là absinthe của tên “thơ Xô viết”. “Chu · An (Thủy Anh) Biên dịch viên Hướng dẫn sử dụng đã giành giải thưởng Hội nhà văn Hà Nội năm 2011 Giải thưởng Văn học dịch thuật với số phiếu tuyệt đối. Triên Sau khi nhận giải thưởng này, dịch giả Chu (Thủy Anh) Chia sẻ với eVan: “Tôi thấy rằng Olga được nhiều người yêu mến, nhiều người hiểu tiếng Nga, nhưng tôi cũng thấy rằng không phải tất cả những người yêu thích Olga đều hiểu sâu sắc về thơ hay giữa thơ chiều sâu. Nếu bạn biết, độc giả sẽ đọc thơ với những rung động rất khác nhau. “Cô cũng thẳng thắn nói:” Tôi cảm thấy cô ấy rất nhạy bén, tinh tế và đam mê, luôn chiếm được cảm tình của độc giả Việt Nam và hình ảnh của cô ấy là lâu dài, tự hào và sẵn sàng sống cho quê hương, sẵn sàng thực hiện nghĩa vụ công dân và thực hiện nó Là một chức năng của nhân loại tại thời điểm đó … e”Tâm trí họ vẫn còn yếu.” Đây là lý do tại sao Thúy Anh được khuyến khích viết cuốn sách này, và đó cũng là một nỗ lực để cải thiện hình ảnh của Olga.

Cũng trong Đêm thơ ở thủ đô Ba Lan, Thúy Anh đã đề xuất phiên bản này. Hướng dẫn điện tử “My Olga Berggoltz” trên trang web Alezaa.

Trong chuyến đi kéo dài một tháng tới Ba Lan, ngoài việc đào tạo giáo viên chuyên nghiệp cho cộng đồng người Việt, một “trại hè hè” cũng được mở ra. “Đối với trẻ em, Thúy Anh cũng làm việc với Cộng đồng thực hiện các hoạt động giao lưu văn hóa, lấy Đêm thơ của Olga Berggoltz làm ví dụ.

By: admin
Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

CommentName required Email required Website

Back to top