Loading the content... Loading depends on your connection speed!

Những sai lầm trong “Truyện Kiều” của Hội Kiều

In: Sách

“Chuyện của Kiêu” năm 2015 là ấn bản đặc biệt kỷ niệm 250 năm ngày sinh của Nhiếp Du. Đây là bản in song ngữ gồm chữ Nôm và chữ Quốcngữ. Nhóm biên soạn gồm tám thành viên Hội Kiều cùng nghiên cứu và chia sẻ những công việc cụ thể. Ông Nguyễn Khắc Bảo là tác giả của văn bản và ý kiến, PGS.TS Nguyễn Hữu Sơn đã xem lại các ý kiến ​​và đề xuất này.

Phiên bản ngày 8/8 do Ủy ban nhân dân tỉnh Hạ Đình tặng đại biểu tham gia Hội nghị quốc tế Nguyên Du Ngay lập tức, nhiều sai sót được tìm thấy trong tài liệu.

Ấn bản năm 2015 của Hiệp hội Kiều về “Lịch sử Kiều”.

Phó Giáo sư Đoàn Lê Giang-Trưởng Khoa Viết văn và Ngôn ngữ Trường ĐHKHXH & NV TP.HCM thông báo lỗi ở phần chú thích Ở trang 29 có câu “Đạm Tiên cô ca”, tựa đề: “Canhi: Trong thư này có câu:“ Hát, múa ”(trai hát, gái múa). Theo TS Giang, sự tích như vậy. Rất dễ bị hiểu nhầm là “ca sĩ” là “con trai muốn hát”, từ đó suy ra Thiên Đàn là một người biết hát.

Khi được hỏi tại sao lại nói như vậy, GS Lê Nguyên Hữu – thành viên nhóm soạn thảo. -Khẳng định trong lúc đọc thuyết minh có đặt dấu chấm hỏi về dự án “Ngôi nhà thiếu nhi” để nhóm xem xét, tuy nhiên khi in bản thảo, ông đã phớt lờ câu hỏi của cô.-Thư ký nhóm chuẩn bị là ông Vũ Ngọc Khôi cho biết có Theo ông Kẹ, bản thảo chỉ ghi “Sơn hát và múa.” Ông Vũ Ngọc Khôi nói: “Người đánh máy gõ chữ’trai ‘nên hát“ tăng tỷ lệ ”. Sau khi xác nhận sai sót trong comment, anh Khôi đã đồng ý sửa lại.

Ngoài ra, văn bản của Hồi Kiều Học luôn mâu thuẫn về nhận định, sai lệch giữa văn bản làm việc và thời gian nghiên cứu. , Với lỗi đại diện không chính xác.

Một từ đã được trích dẫn ở một số nơi trong văn bản và những chú thích không cần thiết đã được thêm vào cuốn sách. Ví dụ, ở trang 33 có một câu: “Vẽ trâm cài đầu, cắt tóc”, rất dễ hiểu, nhưng cuốn sách này luôn có một câu khác trong dự án dịch thuật để giải thích rằng đó là “một chiếc mũ đội đầu, điều này làm cho văn bản thêm khó hiểu.

Việc biên tập cuốn sách này không tuân theo các nguyên tắc nhất quán, ngay trong lời nói đầu, nhóm biên tập đã nói rằng ngoài việc tham khảo nhiều ấn bản khác, họ còn chọn tám bản của “Câu chuyện của Kejo với Noam”. Tuy nhiên, trong phần “duyệt”, nhiều chỗ cho thấy nhóm biên soạn không chỉ dựa vào tám bản Nôm đề xuất ban đầu Thường là phần Kinh số 492 (“Lòng ai cũng đau”. ) Nhóm biên soạn dựa vào 14 phiên bản khác nhau của “Truyện Kiều”.

Ngôn từ luôn là vấn đề gây tranh cãi. Tranh cãi về Truyện Kiều. Một dòng chữ của Nguyễn Du, có người cho rằng viết từ này mới, Những người khác được phép sử dụng thuật ngữ Bản Hội Kiều Học cũng không ngoại lệ, cuốn sách này gây tranh cãi về nhiều mặt, chẳng hạn như đoạn 1054: “Để sóng quanh chỗ ngồi phát ra tiếng rì rào.” Câu này được in trong sách hướng dẫn. Nhiều người biết câu này: “Có tiếng ầm xung quanh chỗ ngồi”.

Hay như sách chép ở mục 61: “Tắc đồng đúc ấn.” Đào Duy Anh của Từ điển Truyện Kiều có câu này Ý kiến: Theo các học giả, khi viết “hang nhốt nguồn gió” (hang bị khóa và nguồn nước bị bịt kín) là phiên âm đúng với tên gọi. Cách viết của Hội Kiều là “toàn phong”, tức là màu vàng. Khóa niêm phong bằng đồng tương tự như “cửa có khóa”.

Đọc một phần danh mục từ ở cuối sách giúp đóng góp vào việc biên soạn. Trong danh sách, từ “gầm” được sử dụng trong mục 1054, nhưng từ văn bản Từ trên xuống, cuốn sách này nói “nghe âm thanh của sóng xung quanh chỗ ngồi”, không phải “nghe âm thanh của sóng”. Xung quanh chỗ ngồi. ” Do đó, phần “danh sách cụm từ tìm kiếm” không được biên dịch từ văn bản do nhóm cung cấp.

Ngoài lời bình, đề thi, mục lục tìm kiếm, văn bản HộiKi texteu vẫn còn nhiều chỗ chưa đạt quy cách trình bày, một số đoạn văn không có tiêu đề, người biên tập vẫn dùng chữ in nghiêng, một số đoạn cuối câu thì không. Các điểm dừng đầy đủ. -Giáo sư Nguyễn Hữu Sơn cho biết, ông đã cảnh báo với toàn thể đội ngũ biên tập về họa tiết trong sách nhưng ấn phẩm vẫn bị xuất bản do thời gian in quá gấp – Ông Vũ Ngọc Khôi cho biết “Hồ sơ đưa ra có thể Sẽ khiến mọi người không đồng tình, rất mong được các nhà nghiên cứu phân tích, những khiếm khuyết sẽ được trưng bày và trao đổi với ban biên tập, nếu có câu trả lời khoa học và thuyết phục, chúng tôi sẽ tiếp thu và chỉnh sửa “. Theo ông Khôi, trong quá trình biên tậpTrong khi soạn nhạc, nhóm nghiên cứu đã tìm thấy khoảng 1.000 từ, khác với câu chuyện của Chiuu. Từ đó, họ đã mạnh dạn thay đổi khoảng 400 chữ trong “Truyện Kiều” do Đào Duy Anh chủ biên, là bản phổ biến hiện nay.

By: admin
Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

CommentName required Email required Website

Back to top