Loading the content... Loading depends on your connection speed!

Dịch giả Quế Sơn đã bị sốc trước “ Nắng ấm ”.

In: Sách

-Tôi đã dịch mấy trang cuối của cuốn “Nắng tháng tám” tôi hay chia sẻ, khi dịch xong tôi ấn tượng đến mức không muốn đọc những cuốn khác. tại sao?

– Tôi bị sốc bởi nội dung nhân văn của cuốn tiểu thuyết này. Cốt truyện tưởng chừng như đơn giản nhưng càng đọc, tác giả càng cuốn chúng ta vào nỗi đau sâu sắc của con người trong môi trường xã hội ngột ngạt. Để sử dụng cách kể chuyện đơn dòng và sắp xếp tình tiết theo thời gian, anh đã chọn bố cục hình tròn khá phức tạp, tức là bắt đầu kể chuyện khi sắp hoàn thành câu chuyện, sau đó quay lại hồi trước và kết thúc ở phần cuối. Đồng thời, anh ấy cũng giỏi trong việc sử dụng các công nghệ tiên tiến hiện đại, chẳng hạn như đồng dẫn chương trình, độc thoại nội tâm và nhiều góc nhìn.

Tôi chỉ muốn nói thêm rằng tôi trả lời câu hỏi này với tư cách là một dịch giả khiêm tốn. Tôi không phải là người chỉ trích Faulkner cũng không phải là nhà nghiên cứu về Faulkner. Nếu cần, độc giả có thể tìm hiểu thêm về sách Nắng tháng tám qua bốn bài giảng của Giáo sư Wai Chee Dimock tại Đại học Yale danh tiếng. Bạn có thể tìm chúng trên YouTube. Trong “August Sunshine” có hàng chục đầu sách tiếng Anh, có thể giúp chúng ta tiếp cận tác phẩm từ nhiều góc độ khác nhau.

– Hầu hết các tác phẩm của Faulkner đều che đậy cái bóng của tội lỗi và sai lầm. Và cái chết, nhưng chính tác giả đã nói: “Tôi không chấp nhận sự kết thúc của con người.” Ý kiến ​​của bạn như thế nào?

– Thật vậy, Faulkner đã nói trong bài phát biểu ngắn gọn và sâu sắc khi đoạt giải Nobel ở Stockholm vào cuối năm 1950: “Tôi quyết tâm không chấp nhận sự kết thúc của loài người.” — -Để hiểu ý của ông, Tôi không tìm thấy gì tốt hơn là trích dẫn lời giải thích của chính anh ấy trong cùng một bài phát biểu: “Thật dễ dàng để nói rằng những gì bạn bất tử là phải chịu đựng. Khi chuông reo,Từ vách núi vô dụng cuối cùng, giữa hoàng hôn đỏ chót, khi không có triều cường, vị trí này giảm bớt, ngay cả khi đó, vẫn còn có một giọng nói là giọng người yếu ớt. Tôi quyết định không chấp nhận điều này. Tôi tin rằng con người không chỉ có thể chịu đựng nó mà còn có thể vượt qua nó. Con người bất tử không phải vì có tiếng nói không bao giờ dứt trong muôn loài, mà vì con người có tâm hồn hồn hậu, từ bi, xả thân, chịu khổ. Viết những điều này là vai trò của các nhà thơ và nhà văn. Nhiệm vụ của chúng tôi là giúp mọi người chịu đựng bằng cách nâng cao tâm hồn của họ, khơi dậy lòng dũng cảm và danh dự, sự hy sinh và niềm tự hào, sự cảm thông và lòng trắc ẩn, và sự hy sinh vinh quang trong quá trình này. Quá khứ của con người. “(Nat Chiêu dịch) -nhưng không phải” Hầu hết các tác phẩm của Faulkner là bóng tối của tội lỗi và cái chết. ” “Ví dụ, cuốn tiểu thuyết mới nhất của ông” The Reivers “được xuất bản vào năm 1962, chỉ một tháng trước khi ông đột ngột qua đời và đã giành được giải thưởng Pulitzer danh giá. Nó vừa hài hước lại vừa rất hóm hỉnh .

Dù biết rằng mọi thứ đều có thể xảy ra trong bóng tối, từ những ham muốn bí ẩn đến những tệ nạn hỗn loạn và thậm chí cả những tội ác bạo lực, Faulkner vẫn thường để lại những bi kịch. Đó luôn là ngày, mùa hè, tháng sáu, tháng bảy, tám hoặc đêm. Knotting and unbuckling bắt đầu vào tháng 9. Đọc Ánh nắng mặt trời vào tháng 8 sẽ cho bạn cái nhìn rõ ràng về bản chất và tác động gần như chết người của mặt trời đối với các nhân vật của anh ấy, những người sống một cuộc sống luẩn quẩn ở miền nam Hoa Kỳ .—— Nếu chính sự mâu thuẫn trong quan niệm sống của William Faulkner khiến các trang của anh ấy trở nên hấp dẫn với độc giả, bạn nghĩ sao?

– Tôi thấy rằng điểm đặc biệt của Faulkner nói chung là các tác phẩm của anh ấy. Fusion, sự kết hợp giữa lịch sử và vĩnh cửu. Câu chuyện này có nguồn gốc sâu xa từ quê hương của anh ấy (Nam Mississippi, Quận Lafayette, người Mỹ thường gọi nó là “Shennan”,Về ủy ban khu phố hư cấu trong tiểu thuyết của ông về York Napatafa), dưới cái nắng thiêu đốt, những người dân nghèo và đất đai khô cằn, những thị trấn bụi bặm và buồn bã, những cư dân da trắng và da đen. Vụ nổ súng do phân biệt chủng tộc cũng bị ảnh hưởng bởi dư chấn của Nội chiến Hoa Kỳ (1861-1865).

Vĩnh viễn liên quan mật thiết đến hoàn cảnh sống của con người trong môi trường xã hội, được lịch sử phân định rõ ràng, trong lúc đau khổ, cực khổ và cái ác, chống lại bụi trần của niềm vui, niềm vui và lòng nhân ái. Từ ngã tư này, người ta có thể thấy rằng con người vẫn chiếm thế thượng phong, vẫn vượt qua (faulkner đã sử dụng động từ này hai lần trong bài phát biểu ngắn về giải Nobel của mình) nghịch cảnh đau thương đầy rẫy vương quốc. Đời người .—— Nhìn thế này, tôi không thấy có gì mâu thuẫn mà ngược lại, tôi thấy sự mạch lạc, gắn kết chặt chẽ giữa những suy nghĩ mới của anh ấy, hay vì điều này mà tôi thấy Thái độ không thay đổi của bạn đối với địa vị con người.

– Anh đánh giá thế nào về việc du nhập những kiệt tác văn học thế giới như Faulkner đến Việt Nam?

– Tôi nghĩ rằng chúng ta nên và nên chọn những nhà văn vĩ đại từ các nền văn hóa khác nhau trên khắp thế giới. Hầu hết người đọc có thể đồng ý với điều này.

Để tôi cho bạn một ví dụ, mặc dù trước đây rất thú vị: cuốn tiểu thuyết của August Sunshine ra mắt lần đầu ở Hoa Kỳ vào năm 1932, và chỉ ba năm sau, người Pháp đã xuất bản một bản dịch tiếng Pháp. Nhà xuất bản nổi tiếng Paris Gallimard (Gallimard), 1935. Hãy nhớ rằng, chưa có Internet vào thời điểm đó, và có những quảng cáo về văn học trên các phương tiện truyền thông. Thông tin rất khan hiếm.

Không chỉ vậy, vào những năm 1930, Pháp còn xuất bản các bản dịch của các tác phẩm khác do Faulkner xuất bản, những tác phẩm này đã trở thành kinh điển, chẳng hạn như “Sound and Anger.” (Giọng nói và sự tức giận) Khi tôi sắp chết (Tôi sắp chết), Absalom, Absalom! … Sự xuất hiện của những cuốn tiểu thuyết này gây sốc trong giới dịch thuật.7897; Trong tập văn học Pháp uyển chuyển này, những nhà văn lớn của Pháp như André Malraux (tác giả của cuốn tiểu thuyết nổi tiếng “La condition humaine”), Jean-Paul Sartre (Jean-Paul Sartre) , Nobel Văn học năm 1964), ngay lập tức viết một bài giới thiệu hay bài phát biểu đầy trân trọng và ngưỡng mộ về cuốn tiểu thuyết độc đáo và kỹ thuật tiểu thuyết. Văn và niềm cảm thông sâu sắc của ông đối với nỗi đau khổ của kiếp người. —— Pháp, bởi vì nó vẫn đáng được nhắc đến một cách tự hào. Thời gian). Họ biết anh ấy trong văn học! ) … Sau đó, hầu như tất cả tiểu thuyết, truyện ngắn, thơ, kịch, phim, bài giảng học thuật và thậm chí cả thư của Faulkner đều được dịch sang tiếng Anh. Tiếng Pháp đã được tái bản ít nhiều, đặc biệt là “Sunshine” và “Voice and Fury” của tháng 8.

– Theo lời giới thiệu của anh, đặc biệt là sự phổ biến của “August Sunshine” đối với độc giả trong nước và cách tác phẩm trở thành tác phẩm kinh điển thế giới. Chung?

– Do số lượng xuất bản ít (khoảng 1.500 hoặc 2.000 bản mỗi cuốn) nên khó có thể đánh giá khách quan và đầy đủ. Những tác giả và tác phẩm lớn có ảnh hưởng như thế nào đến người đọc trong xã hội chúng ta. Không biết độc giả sẽ đón nắng tháng tám như thế nào. Tôi biết rằng thời gian đọc là rất dài (khoảng 650 trang trong bản dịch tiếng Việt) và đòi hỏi sự chú ý và chú ý nhiều hơn bình thường. Nhưng, cho đến nay, tôi vẫn hy vọng rằng nó sẽ hữu ích cho các bạn học văn học nước ngoài hoặc yêu thích văn học nước ngoài, chỉ vì nó là một kiệt tác của văn học Mỹ và tất cả các nền văn học. thế giới.

Tóm tắt tiểu thuyết “August Sunshine”:

Cô gái mang thai Lena Grove đã đi bộ từ Alabama đến Jefferson (ở Mississippi, nhưng là một thị trấn hư cấu). Tháng. Tiểu thuyết) Tìm một người yêu tên là Lucas Burch, đây là cha của b & eCấp tính; ngày cô đến Jefferson cũng là ngày cô phát hiện ra cô hầu gái da trắng Burden đã cắt cổ mình. Ngôi nhà lớn của cô đã bị người yêu bóng tối của cô là Joe Noel đốt cháy. Mọi người đều nghĩ họ là người da trắng, nhưng anh ta đã Một bí mật bi thảm, ít ai biết đó là máu đen trên người. Noel bị đuổi ra khỏi nhà tù và bị giam ở Jefferson, nhưng sau đó trốn thoát và ẩn náu trong ngôi nhà hẻo lánh của linh mục tháp, nơi ông bị bắn và bị bỏ xác tại đó. Cùng lúc đó, Lena hạ sinh, và người thợ thủ công Byron Bunch, người cùng làm việc trong xưởng với thợ thủ công Lucas Burch, và bạn của linh mục tháp đã rời bỏ Jefferson. Ở Nam Mỹ, về mặt lịch sử, tức là vào những năm 1920, tâm lý kỳ thị màu da vẫn còn nặng nề. Mục sư Hightower tượng trưng cho viễn cảnh miền nam trong quá khứ (đặc biệt là cuộc Nội chiến 1861-1865) và sự bất lực, đau khổ ngoan cố khi mất tất cả trong hiện tại. Lena là nhân vật được độc giả Mỹ yêu thích, tượng trưng cho tuổi trẻ, lòng tin vào con người và sức mạnh tinh thần tiềm ẩn, có thể giúp ta vượt qua nghịch cảnh.

Đôi khi, “The American Times” (Old) là tuần báo “Time” lâu đời và uy tín ở Hoa Kỳ. Danh sách “hàng trăm tiểu thuyết Anh hay nhất” (không xếp hạng) xuất bản từ năm 1023, từ năm 1923 Năm (ngày khai sinh của tờ báo “Time” này) đến 2005 (đầu danh sách được tạo), bao gồm cả August Sunshine. Ngay từ năm 1999, trước thềm thiên niên kỷ mới, nhà xuất bản văn học nổi tiếng New York “Thư viện hiện đại” cũng đã lập ra danh sách “hàng trăm tiểu thuyết hay nhất của Anh trong thế kỷ 20”. Tám đứng thứ 54.

By: admin
Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

CommentName required Email required Website

Back to top