Loading the content... Loading depends on your connection speed!

Haruki Murakami và Chuyên gia dịch thuật

In: Sách

Thanh Huyền-Murakami Takashi đã dịch các tiểu thuyết Nhật Bản trong nhiều năm, như Catcher in the Rye, F của JD Salinger. “The Great Gatsby” của Scott Fitzgerald, “The Long Goodbye” của Raymond Chandler và “Breakfast” của Tiffany. Truman Capote (Truman Capote). Nhà văn nói: “Đây là những cuốn tiểu thuyết quan trọng, và tôi muốn dịch chúng.” Những tác phẩm được chọn dịch không chỉ là những kiệt tác của một nhà văn lớn, mà còn là những cuốn sách mà Murakami đã thích kể từ khi tốt nghiệp trung học.

Lời giải thích của Murakami Takashi về việc lựa chọn các tác phẩm kinh điển có ba lý do:, Tôi cân nhắc việc phát triển một phong cách dịch cho bản thân, vì vậy tôi đã chọn văn học cổ điển như một thử nghiệm. Thứ hai, đây thường là những tác phẩm đã hết hạn bản quyền. Thứ ba, phần văn học đương đại đã thu hút được các dịch giả trẻ. “

Nhà văn Haruki Murakami.

Điểm chung trong các tác phẩm do Haruki Murakami dịch là môi trường thành thị.” Big Gatsby “,” The Catcher in the Rye “và” Breakfast at Tiffany “đều Diễn ra ở Thành phố New York, Long Goodbye là một câu chuyện ở Los Angeles. – Murakami cho biết ông rất ấn tượng với các nhà văn của mình. Được dịch thành những điểm chính về sự háo hức khám phá phong cách riêng của họ.

“Nét chữ của Chandler đã cuốn hút tôi . Có một cái gì đó đặc biệt về trang của anh ấy. Tôi đã suy nghĩ về nó trong nhiều năm. Ngay cả khi tôi dịch tác phẩm của anh ấy, tôi vẫn muốn biết tại sao Chandler lại đặc biệt đến vậy. “-Người viết cũng khen ngợi phong cách của Fitzgerald và Capote. Fitzgerald đã giúp tôi nhận ra rằng các yêu cầu về viết trang web ngày càng trở nên quan trọng hơn. Đó là lý do tại sao tôi luôn nghĩ rằng mình cần Có nhiều lý do hơn để đầu tư vào các tác phẩm của tôi. Vì tôi coi Fitzgerald tuân theo tiêu chuẩn “.——”, nhưng Murakami nói rằng phong cách viết của Fitzgerald và Capote hoàn toàn khác với tôi. “Murakami …” Tôi không thể Takashi Murakami nói: “Nhưng tôi muốn sử dụng ngôn ngữ tầm thường để tìm hiểu vẻ đẹp, nhịp điệu và sự dễ dàng của chúng. Đánh giá cao tầm quan trọng của nhịp điệu đối với sức hấp dẫn của tác phẩm văn học. “Cấu trúc của tiếng Nhật và tiếng Anh rất khác nhau. Nếu bạn chỉ dịch trực tiếp, bạn sẽ mất tiến độ công việc. Mỗi dịch giả đều có phương pháp riêng để nắm bắt được nhịp điệu chính xác của cuốn tiểu thuyết”, tác giả Rừng Nauy so sánh trong nhiều trường hợp, Dịch thuật cũng giống như giải một bài toán “. Dịch từ tiếng Anh sang tiếng Nhật cũng vậy. Cũng giống như giải một bài toán, chủ đề toán học khiến người ta phải suy nghĩ cả ngày, và phải mất nhiều thời gian để dịch một từ cụ thể. Một số người thì không. Đối với tôi, tôi thực sự thích điều đó. ”Anh ấy nói,“ Nếu phải chọn nhà văn vĩ đại nhất từ ​​trước đến nay, tôi sẽ bỏ phiếu cho Dostoevsky. Nó khác với những thứ như Honore. Những bậc thầy văn học như vậy, Balzac và Charles Dickens.

“Dostoevsky luôn chiếm một vị trí đặc biệt hơn. Ngoại trừ những thiên tài ở cùng trình độ như Mozart và Schubert, anh ấy cũng giống như Beethoven chăm chỉ chơi nhạc. Không ngừng nỗ lực để vượt qua những gì tôi đã đạt được, và cuối cùng, tạo ra những tác phẩm đáng để ngưỡng mộ “, Murakami Takashi nói .—— (Nguồn: Mainichi)

By: admin
Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

CommentName required Email required Website

Back to top