Loading the content... Loading depends on your connection speed!

Văn học Trung Quốc-Tiềm năng và Thách thức

In: Sách

Thanh Huyền

– Với bề dày truyền thống như vậy, tại sao ít người nước ngoài biết đến tiểu thuyết hiện đại của Trung Quốc?

Văn học Trung Quốc hiện đại chỉ là sự quan tâm thực sự của người nước ngoài đối với những cuốn sách như “Cao lương đỏ” của Mạc Ngôn. Cuốn tiểu thuyết này được xuất bản ở Trung Quốc vào năm 1987 và xuất bản bằng tiếng Anh vào năm 1993. Cùng năm, tác phẩm của đạo diễn Trương Nghệ Mưu này đã trở thành phim được đề cử Oscar. Kể từ năm 1990, nhiều tiểu thuyết Trung Quốc đã được dịch sang tiếng Anh và nhiều ngôn ngữ khác. Tác phẩm “Vật tổ sói” (Wolf Totem) của Khương Nhung được xuất bản lần đầu tiên bằng tiếng Trung vào năm 2004, đã trở thành sách bán chạy tại Trung Quốc, và được dịch sang tiếng Anh vào năm 2008. Cuốn sách đã giành được giải thưởng Châu Á năm 2007 và đã bán được hàng triệu bản. . sao chép. Hai cuốn sách của Du Hoa, Fraternity, cũng lọt vào vòng chung kết của Giải thưởng Đàn ông Châu Á năm 2008, và được dịch sang tiếng Anh vào tháng 3 năm 2009.

Phiên bản tiếng Anh của “Red Sorghum”. -Theo báo cáo trên tờ Shanghai Daily, những dấu hiệu này cho thấy văn học Trung Quốc đang thu hút một lượng lớn độc giả quốc tế. Tuy nhiên, do những thách thức mà văn học Trung Quốc phải đối mặt trong việc thu hút độc giả quốc tế, quá trình này diễn ra chậm chạp. Thứ nhất, thị trường sách thường bị chi phối bởi thị hiếu của các nhà xuất bản tiếng Anh, Pháp, Nga và các ngôn ngữ khác. Jo Lusby nhận xét: “Thông thường các ngôn ngữ khác dễ dịch hơn, còn bản dịch tiếng Trung thì khó.” Các nhà xuất bản và biên tập viên của họ đánh giá cao rằng họ có thể đọc các tác phẩm văn học nước ngoài nguyên bản. Vì ít người có thể đọc được tiếng Trung Quốc, những tác phẩm này muốn thu hút sự chú ý của các biên tập viên cần phải tiến thêm một bước nữa. Ai đó phải dịch một phần của nó trước khi nhà xuất bản có thể đọc nó và cân nhắc xem có nên trả tiền mua bản quyền hay không.

Tìm một bản dịch tiếng Trung xuất sắc là một trong những thách thức lớn nhất đối với văn học Trung Quốc khi ra nước ngoài. “Trở ngại lớn nhất trong việc tìm kiếm độc giả văn học Trung Quốc toàn cầu là có quá ít dịch giả. Hiện tại, chỉ có khoảng năm đến sáu dịch giả hạng A.” Khoảng 400 cuốn sách Trung Quốc đã được xuất bản. “ Anh ấy là dịch giả của những cuốn sách như Totem Wolf (Khương Nhung), Life and Death Rye (tiếng Mac …) – đó là một quá trình khó khăn để xây dựng một đội ngũ dịch thuật có khả năng dịch tiếng Trung sang các ngôn ngữ khác. Nhiều người, vì trước khi Trung Quốc thực hiện chính sách mở cửa, rất ít người nước ngoài có cơ hội làm việc tại Trung Quốc.

– Ngoài ra, sự khác biệt giữa văn hóa Trung Quốc và phương Tây cũng là rào cản đối với sự gia nhập của văn học Trung Quốc. Nhiều độc giả trên thế giới, nhiều cuốn sách được coi là kiệt tác của Trung Quốc, lại bị độc giả phương Tây thờ ơ, vì lối viết của họ dường như chỉ dành cho tiếng Hán với nhiều dấu vết và từ vựng trong lịch sử cổ đại. Thách thức là hiệu quả của tiếp thị và quảng bá sách là một khâu quan trọng trong hoạt động xuất bản, khi hầu hết các nhà văn Trung Quốc không nói được tiếng Anh, việc này sẽ trở nên rất khó khăn, vì vậy hầu như không thể trao đổi sách ngoại văn. Theo L. Usby, các nhà xuất bản cũng “quan tâm đến việc liệu tác giả có thể giao tiếp với phóng viên và độc giả bằng ngôn ngữ của tác phẩm được dịch hay không.”

Sử dụng bản dịch trong các cuộc trò chuyện Những người không tính phí quá nhiều. Nhưng người dịch thường không chuyển tải mô tả của tác giả về tác phẩm của mình. Do đó, các nhà xuất bản thường phải tìm những cách khác hiệu quả hơn để quảng bá các tác phẩm gốc Trung Quốc.Thế giới giả dối thường là một cuốn sách lấy cảm hứng từ “Cách mạng Văn hóa” (1966-1976). Điều này không có gì đáng ngạc nhiên. Dịch giả Bruce Humes cho biết: “Nhiều trí thức Trung Quốc là nạn nhân của Cách mạng Văn hóa. Họ cũng là những người viết ra những giai đoạn đau khổ của chính họ.” Thể loại sách tiêu biểu cho thời đại này là “văn học sẹo” liên quan Một trang đau thương trong giới trí thức. Độc giả quốc tế, nhưng cũng giống như các tác phẩm văn học, thể loại này cũng gặp phải những thách thức tương tự.

By: admin
Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

CommentName required Email required Website

Back to top